|
link 16.04.2023 16:49 |
Subject: Вот Леди Макбет с кинжалом в руках, Шатаясь, ввалилась в кабак Hioldsters & youngsters. Есть диланемма: не переводить это, так как скоммунизжено Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients в традиции Desolation Row нобелиата (Desolation Row - Wikipedia) | или переводить дословно? Now that drunken Lady McBeth carrying a dragger Stumbled into this bar ? Всем пасхальное грациа(с). |
"не переводить это, так как скоммунизжено" - так при этом взята только основная идея плюс структура, остальное-то вполне самостоятельное а Вам только про ледю перевести надо или весь текст? |
|
link 17.04.2023 2:57 |
Erdferkel весь текст переводить весьма трудозатратно во времени и силах. С переменным успехом я этим текстом занимаюсь с 2006 года, когда меня один петрофизик из Бирмы поднапряг, т.к. я ему поставил сей опус Михаила Васильевича. У нас с ним был культурный обмен, т.с. Desolation Row | Уездный город Эн. |
|
link 19.04.2023 17:35 |
"...Lady McBeth carrying a dragger..." |
Dagger? |
|
link 20.04.2023 4:47 |
Описка у меня там, должно быти dagger |
|
link 20.04.2023 11:13 |
dragger тоже не плохо, а смешно звучит. |
|
link 8.05.2023 10:29 |
Добрый день! Только не Lady McBeth, а Lady Macbeth - это же явная отсылка к трагедии Шекспира и традиционно пишут так (https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Macbeth). Вот, например, об этом, если интересно: https://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4989.html |
You need to be logged in to post in the forum |