DictionaryForumContacts

 THEIATOURS

link 2.04.2023 10:14 
Subject: Прошу помочь с переводом

Where does Mr. Lehman get off castigating Gen. George Marshall for muscling in on naval prerogatives?

Спасибо заранее.

 Erdferkel

link 2.04.2023 10:31 
Deepl в помощь:

Почему г - н Леман обвиняет генерала Джорджа Маршалла в посягательстве на военно - морские прерогативы ?

 I. Havkin

link 2.04.2023 11:01 
Уважаемый (ая?) THEIATOURS,

как Вы наверняка догадываетесь, для точного понимания смысла явно недостаточно одного только непонятного предложения, обязательно нужен хотя бы минимальный окружающий контекст, то есть еще одно-два предложения до рассматриваемого и столько же после него.

Я бы не полагался на машинные переводы, это лишь необходимый минимум для того, чтобы понять хотя бы, о чем ПРИМЕРНО речь. В частности, в нашем конкретно случае "посягательство на прерогативы" - это не по-русски, я бы предпочел "присвоение себе прерогатив". Кроме того, что такое " военно-морские прерогативы"?! Возможно, речь идет о прерогативах военно-морского командования, ведомства и т. п. Дальше - с какой стати Where переводится как "почему"?

И т. д.

Повторяю, всё это - лишь "гадание на кофейной гуще". Повторяю, нужен контекст. Если его у Вас совсем нет (что крайне маловероятно), то желательно хотя бы знать, о чем вообще Ваш материал, из какой "оперы". Дайте хотя бы заголовок или реферат цитируемой статьи.

 THEIATOURS

link 2.04.2023 14:06 
Это и есть заголовок.

" с какой стати Where переводится как "почему"?"

У меня проблема именно с " Where".

Вот и текст (весь) после заголовка:

Ever since the days of Alfred Thayer Mahan (U.S. naval officer and naval historian )and Teddy Roosevelt the Navy has been the service most favored by Washington officialdom .

Mr. Lehman overlooks the fact that the Navy possesses its own air force (the carrier fleet )and its own army (the Marines ), which in turn has its own air force .

Of course these turf battles are unseemly , wasteful and potentially dangerous and should be resolved in the interest of national security , but Mr. Lehman seems to be part of the problem rather than part of the answer.

 Amor 71

link 2.04.2023 14:22 
/// " с какой стати Where переводится как "почему"?"///

Хэх. Вот именно, что "почему", а точнее "с какой стати/с чего взял/какого хрена".

What does the phrase 'Where do you get off!' mean?

idiom.

used to say that one is angry because someone has done something that is not right or has no right to do. I don't know where he gets off telling me what to do. Where does he get off telling me what to do?

 THEIATOURS

link 2.04.2023 14:55 
Большое спасибо!

 I. Havkin

link 2.04.2023 15:03 
Но это же совсем другое дело, нежели нейтральное "почему", которое само по себе отнюдь не несёт в себе никакого оттенка изумления и, тем более, возмущения!

Такого фразеологизма (where does smb. get off... ) я, как и аскер, просто не знал, извините уж.

А как насчет "посягательства на прерогативы" и "военно-морских прерогатив"?

 Erdferkel

link 2.04.2023 20:25 
из гуголя:

" Реализуя свои полномочия, Конституционный суд не вправе посягать на прерогативы президента"

https://cyberleninka.ru/article/n/konstitutsionnyy-sud-v-pravovoy-sisteme-rossiyskoy-federatsii-k-20-letiyu-konstitutsii-rossii

"Как же получается, что посягнувший на имущество ближнего тем самым посягает на прерогативы Б-га?"

https://www.lechaim.ru/ARHIV/142/rebe.htm

"Прокуратура не посягает на прерогативы судебной власти."

" Россия выступила против этого решения, поскольку оно посягает на прерогативы Совбеза ООН"

и т.д.

 I. Havkin

link 2.04.2023 21:41 
Да, Erdferkel, спасибо за примеры, которые Вы приводите вполне по "делу", потому они подтверждают возможность в принципе употреблять русское выражение "посягать на (чьи-либо) прерогативы". Однако, когда я выражал свои сомнения, я имел в виду, что БЕЗ БОЛЕЕ ШИРОКОГО КОНТЕКСТА нельзя быть уверенным в том, что английское выражение muscle in on тоже употреблено здесь в этом смысле, а не в каком-то другом, например, в значении "присваивать себе (прерогативы)", "воспользоваться" (ими), "примазаться" (к ним) и т. п. А теперь, когда я увидел контекст, я понимаю, что да, в данном случае как раз "посягать на", о чем свидетельствуют слова turf battle ("битва за своё место (за свою роль, за свой приоритет и т. п.)").

Остается только подправить за нравящегося Вам гуглопереводчика Deepl выражение "военно-морские прерогативы", которое кажется мне бессмысленным. Кстати, то же самое и в Google Translate. Остаюсь при своем мнении (оно совсем не оригинально - по-моему, очень многие переводчики думают так же) о том, что доверять машинным переводам можно только с большой осторожностью.

 Erdferkel

link 3.04.2023 6:46 
ИИ еще научатся, они пока что еще в детский садик ходят

так что без правки их переводов пока не обойтись, но черновую работу они очень облегчают

поэтому "вручную" пишем вместо "военно-морские прерогативы" - "прерогативы военно-морского флота"

вроде смотрится вполне прилично

 I. Havkin

link 3.04.2023 8:43 
Согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum