|
link 10.02.2023 12:15 |
Subject: В ресурсе Как лучше перевести популярное "(не) в ресурсе"? Более формально - "поддерживать ресурсное состояние". Есть ли что-то близкое в англоязычной сфере? Или каждый раз выкручиваться описательно типа have no strength/resources left, exhausted; stay productive, keep going...Resilience хочется приплести, но это больше внутреннее качество, а не одномоментное состояние, как "ресурс". |
|
link 10.02.2023 12:19 |
Keep smth alive (functioning) |
|
link 10.02.2023 12:30 |
10 Strategies to Keep Your Energy Up (i.e., Maintain Your Energy Pie) https://www.linkedin.com/pulse/10-strategies-keep-your-energy-up-ie-maintain-pie-meggin-mcintosh/ |
мне встречалось bandwidth (mental/emotional) |
Не понял, о чем речь, но попробуйте short of... |
I am at capacity для не в ресурсе (контекстуальный вариант) |
|
link 10.02.2023 16:07 |
Русское "в ресурсе" (первая ссылка): пребывать в эмоциональном подъеме, иметь духовные и физические силы для решения каких-то задач Английское "resourceful" (из словаря): good at finding effective ways to deal with problems "resource" (из словаря): the ability to deal with problems effectively Из гугла: resourcefulness the ability to effectively use internal (personal) and external (social) resources the ability and creativity to cope with difficult situations, or unusual problems Being resourceful is the ability to find and use available resources to solve problems and achieve goals . Resourcefulness by definition means that you are able to meet the needs of a situation and can develop the necessary means to accomplish a task Можно еще посравнивать определения в русском и английском, в каких-нибудь статьях по психологии. Ресурсы, кстати, могут быть разными, в том числе духовными, физическими. Можно уточнить, например, emotionally/mentally/physically resourceful Еще варианты - well-being как-нибудь обыграть, fulfilled |
|
link 10.02.2023 16:19 |
О, а mindful по смыслу похоже на "в моменте" mindfulness: a technique to improve mental wellbeing that involves focusing on the present moment while accepting any thoughts and feelings that occur |
ненавижу kill it with fire |
"mindfulness" вроде осознанность / Achtsamkeit https://en.wikipedia.org/wiki/Mindfulness и перейти на русский / немецкий |
|
link 10.02.2023 21:32 |
Из гугла: Быть в моменте — значит находиться в осознанном состоянии, когда вы не переживаете о будущем и не мучаетесь из-за прошлого . Видимо, все зависит от смысла, который люди вкладывают в эти "в моменте" и "в ресурсе". В медитациях, например, встречается I'm resourseful и вряд ли это о находчивости. |
|
link 10.02.2023 21:33 |
*resourceful |
|
link 10.02.2023 21:52 |
Сюда же. Как начать жить в моменте: практика осознанности в повседневной жизни https://blog.smartreading.ru/Kak-nachat-zhit-v-momente-praktika-osoznannosti-v-povsednevnoj-zhizni По-моему, по смыслу совпадает. Но я не настаиваю, было бы интересно услышать другие версии. |
Такое ощущение, будто я попал на первоапрельскую ветку. Мало того, что за 30 лет на практике ни разу не встречал "resourceful", еще и оказывается русское "в ресурсе" популярное выражение. Это с каких пор? |
Огосподибожемой! Еще и "в моменте". |
Меня также раздражает участившееся использование формулировки "на фоне" ("на фоне санкций", например). |
|
link 11.02.2023 7:09 |
Надо запретить использование этого выражения как паразита (противно повторять), подрывающего авторитет русского языка на мировой арене. Таких паразитов в языке развелось очень много из-за деловой активности малограмотных и безграмотных косноязычных граждан. Яркие примеры: Коррупционная составляющая. Мы создали намерение… В тренде Нам это откликается… В парадигме
|
|
link 11.02.2023 7:58 |
имхо, resourceful не прокатит, т.к. это качество, а не состояние. Способность решать задачи через умение использовать ресурсы. А "в ресурсе" - это наличие внутренней мотивации и сил. |
Амор, я раньше это Achtsamkeit тоже за много-много лет не слышала - этого слова просто не было (разве что психологи промеж себя употребляли), а последние несколько лет просто из каждого утюга... правда, недавно вот прочла, что мода уже проходит, скоро что-нибудь новенькое преподнесут "Нам это откликается…" - им это словоупотребление еще и аукнется |
|
link 11.02.2023 8:29 |
Замените be на feel и будет вам состояние. Или I'm being in the resourceful state. Вот здесь описание вроде похоже на "в ресурсе". https://www.huffpost.com/entry/resourceful_b_4101410 In contrast, in a resourceful state, you feel calm, centered, and comfortable in your own skin. You feel capable and confident. Your body is relaxed yet energetic, and you're able to move with grace and power. Your mind is able to generate all kinds of options and make clear decisions. You're very aware of the environment and people around you, and you can respond easily. Most importantly, being in this resourceful state is not dependent on your circumstances or specific events. You don't have to be winning or hanging out with people who adore you. You don't have to be a master at whatever you're doing or in the perfect environment. Just like every state, you are the one who generates this resourceful state. You bring it to the circumstance. Let me be clear. When I talk about a resourceful state, I'm not talking about positive thinking. It's not the Little Engine chanting, "I think I can. I think I can." It's a fully experiential state where you don't have to convince yourself that you can. You simply know that you can and you feel it on every level -- physical, emotional, and metal. |
|
link 11.02.2023 8:33 |
Вот здесь тоже про это состояние. Там, кстати, упоминается in the zone - тоже как вариант. https://www.huffpost.com/entry/spiritual-awareness_b_3838926 |
|
link 11.02.2023 8:50 |
Спасибо за варианты! За что люблю форум - кроме ответа на вопрос еще и всякой другой полезной лексики вспомнишь. |
в дополнение к "паразитам" - вчера я с удивлением обнаружила, что теперь вместо "напрокат" употребляется слово "аренда", причем там, где раньше бы и в голову не пришло... https://blacktie-rent.ru/accessories/tproduct/460577075-203813166781-arenda-podtyazhek-krasnih даже вот что нашла: "Аренда и прокат различных аксессуаров для костюмов и смокингов: ремни, бабочки, галстуки, запонки, подтяжки и т.д." https://mans-suit.ru/aksessuary/ про автомобиль есть разъяснение разницы: https://rent-auto.su/articles/354/ а что насчёт костюма и подтяжек? |
|
link 12.02.2023 7:58 |
Аренда и лизинг еще меня убивают. Хотя тоже, может быть, где-нибудь доказывается разница |
https://sovcombank.ru/blog/biznesu/otlichie-lizinga-ot-arendi?utm_referrer=https://www.google.com/ как я поняла из этого разъяснения (с привлечением и немецких источников) - при лизинге есть возможность выкупить объект, а при аренде - нет могу, конечно, ошибаться, т.к. в данной области нисколько не специалист |
|
link 12.02.2023 10:25 |
Erdferkel, в юридическом смысле прокат — один из подвидов аренды: арендодатель — предприниматель, арендатор — потребитель, имущество предоставляется, вообше говоря, для потребительских целей (то есть, например, когда завод у другого завода арендует станок, это не прокат). Собственно, по Вашей последней ссылке это применительно к автомобилям и объясняется, хоть и не очень связно. Посмотрите ст. 626 ГК РФ и всю его главу 34. С учётом этого "аренда и прокат" — неграмотно, а вот "аренда, в том числе прокат" сказать можно было бы. |
|
link 12.02.2023 10:32 |
Alexander Orlov, посмотрите ссылку в последнем сообщении Erdferkel и ст. 665 ГК РФ. |
|
link 12.02.2023 10:35 |
Erdferkel, при финансовом лизинге главное, что есть три стороны, и что арендодатель (лизинговая компания, банк и т.д.) приобретает имущество по заказу клиента, чтобы этому самому клиенту сдать. Это, я бы сказал, даже более важная отличительная особенность, чем возможность выкупа. |
спасибо за разъяснение! но Вы согласны с тем, что "аренда подтяжек, галстуков и иже с ними" звучит.. кхе-кхе... странновато? "я вчера арендовала чудное платьице" пысы: мне это не для работы, просто трубкозубы очень любознательные |
|
link 12.02.2023 11:35 |
Erdferkel, для меня сама по себе "аренда подтяжек" звучит не особо странно, но это не показательно: я ведь человек, испорченный юридическим прошлым :). (И, наверное, именно поэтому мне больше режет ухо словосочетание "аренда и прокат".) Кстати, только что пришла в голову теоретически возможная ситуация, где аренда упомянутых предметов не будет прокатом. Театр (или, например, киностудия, или ЗАГС) заключает договор с производителем аксессуаров для костюмов и смокингов (или торговцем оными аксессуарами) и для своих спектаклей (или, соответственно, съёмок, или свадебных церемоний...) берёт в аренду на три года эти самые галстуки и подтяжки (а заодно, возможно, и сами костюмы и смокинги). Эта сделка будет арендой, но не будет прокатом (потому что арендатор не потребитель, а юрлицо, которое будет использовать арендованное имущество в своей основной деятельности). |
You need to be logged in to post in the forum |