DictionaryForumContacts

 Bella_A

link 19.01.2023 7:38 
Subject: Перевод номера исходящего/входящего письма
Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить номер исходяшего/входящего письма и как это сделать, если, например, в номере содержится буква, которая в языке перевода выглядит по-другому? Например И = I на латинице.

А может вообще оставить так, как в исходнике, чтобы при ссылке на письмо не было путаницы?

 Erdferkel

link 19.01.2023 7:43 
номер вообще-то не переводится - если уж, то транслитерируется

"А может вообще оставить так, как в исходнике, чтобы при ссылке на письмо не было путаницы?"

вот именно, очень разумная мысль с правильным обоснованием

Номер переводить из десятиричной в шестандцатричную, что ли?

Из двоичной в десятиричную?

Арабский номер 1 в римский I?

 Bella_A

link 19.01.2023 8:13 
Думаю, из поста понятно, что я имею в виду не цифры, а буквы, которые часто включаются в номер входяшего письма. Если Вы можете подсказать, как ещё назвать номер входяшего письма, чтобы было понятно, что имеется в виду, то прощу поделиться.
Никто не переводит номенклатуру.

Попробуйте потом найти тот т.н. вами "номер" после вашего т.н. "перевода".

 Bella_A

link 19.01.2023 9:54 
Нашла на сайте Д.И. Ермоловича такой ответ:

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.

 Bella_A

link 19.01.2023 9:55 
Так что я бы не стала категорично утверждать, что "никто не переводит номенклатуру". Похоже, всё зависит от ситуации.

 Erdferkel

link 19.01.2023 10:46 
ничто не ново под луной - ознакомьтесь:

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=270276

особенно вот этот пост:

"есть мнение нотар. палаты о том, что латинские графические символы не требуют перевода, если используются для целей идентификации и не являются по сути словами иностранного языка, имеющими эквивалент в русском.

думаю, можно провести обратную аналогию"

(к сожалению, ссылка в посте уже не работает)

а также

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=6979

https://www.proz.com/forum/russian/80395-Передача_буквенных_сокращений_в_дипломах_транслитерация_или.html

в ссылке ниже в разделе "Перевод различных элементов текста" см. в таблице пункт "Обозначения, маркировка, номера документов"

https://www.alba-translating.ru/ru/ru/recom-translation.html

Где категоричность? Я написал "вообще", "никогда" никто не переводит?

Да, и на этом http://yermolovich.ru/ сайте указано, что уровень копирастии в зашкале:

"При цитировании других материалов (ответов на вопросы, заметок и реплик) обязательна ссылка на их автора и сайт."

 Bella_A

link 19.01.2023 11:32 
Erdferkel спасибо большое!Тоже уже наткнулась на этот тред

 Bella_A

link 19.01.2023 11:35 
Себастьян Перейра, торговец черным деревомВы написали "никто". По-моему, достаточно категорично.

А ссылку на автора я вроде предоставила, нет? По крайней мере, обозначила, откуда это взято.

http://yermolovich.ru/board/1-1-0-4

Bella_A

на заборе много чего бывает написано. Мне нужно под каждым сообщением добавлять IMVHO, да?

 Bella_A

link 19.01.2023 12:05 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом

Уровень токсичности зашкаливает. Я просто задала вопрос в посте, почему нельзя либо ответить без иронии и желчи, либо пройти мимо?

Это не токсичность, здесь я выражаюсь в более грубых терминах, как правило. Считайте, с вами галантен.

 

You need to be logged in to post in the forum