DictionaryForumContacts

 Arima

link 7.12.2022 2:56 
Subject: to be performed regularly
Доброго суток!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение to be performed regularly?

The Parties are financially and operationally stable at the time of this Agreement and continue to maintain such during the term of the Agreement (no insolvency proceedings determined by applicable law and no legal proceedings or litigation arise out of any outstanding debts to be performed regularly).

На момент подписания настоящего Договора финансовое и эксплуатационное состояние Сторон находится на стабильном уровне, и продолжит оставаться таким в течение срока действия Договора (отсутствие производства по делу о несостоятельности в рамках применимого законодательства, а также отсутствие судебных разбирательств, связанных с какими-либо непогашенными долгами, подлежащими регулярному исполнению).

Заранее спасибо!

Hi.

Что-то мне кажется, что все должно быть четче не бывает в разрезе регулярных платежей (типа отсутствие кредиторской задолженности).

Лигал просидингз - ладно, но литигейшен (то, что это еще одно конкретное разбирательство) надо указать дополнительно.

 Erdferkel

link 7.12.2022 7:35 
вариант: а также отсутствие судебных процессов или судебного спора из-за просрочки регулярных платежей для погашения имеющихся задолженностей

 Alex16

link 7.12.2022 16:50 
Что такое "эксплуатационное состояние сторон"? Может быть, финансовая и операционная деятельность Сторон являются стабильными?

Подозреваю плохой английский...

... and no legal proceedings or litigation arise out of any outstanding debts to be performed regularly... - и не возникают никакие судебные разбирательства или иски в связи с какими-либо непогашенными задолженностями

... to be performed regularly - по-моему, смысл такой: подлежащим погашению в установленном порядке (в установленные сроки). Так я вижу "regularly", IMHO, конечно.

 Erdferkel

link 7.12.2022 21:09 

 Arima

link 8.12.2022 3:16 
Всем большое спасибо за помощь!

 Alex16

link 8.12.2022 4:27 
подлежащим погашению в установленном порядке (в установленные сроки) = путем осуществления регулярных платежей. По-моему, вторая часть английской фразы - to be performed regularly - как минимум избыточна.

 Erdferkel

link 8.12.2022 8:12 
тогда получается типа: ... или судебного спора в связи с задолженностями, подлежащими погашению в установленном порядке?

пысы: извините за нудность

 Amor 71

link 8.12.2022 13:19 
to be performed regularly = to be served on a regular basis.

 Amor 71

link 8.12.2022 13:21 
/// извините за нудность //

Когда это черта характера, то можно не извиняться.

 Alex16

link 8.12.2022 22:52 
Нудность? Такая уж у нас профессия...

 

You need to be logged in to post in the forum