Subject: I didn't have to... Есть фраза:I didn't have to wait very long to see the lecturer. и 2 возможных противоположных по смыслу варианта перевода: 1. Я не должен был так долго ждать преподавателя. 2. Мне не пришлось долго ждать преподавателя. По контексту подходят оба. Есть ещё и третий вариант: 3. Мне не приходилось долго ждать преподавателя, но он по контексту не подходит Какой из вариантов более корректен? |
|
link 7.11.2022 6:06 |
Есть фраза, нет конь-текста. |
|
link 7.11.2022 6:06 |
Однозначно не первый вариант. В этом случае (то есть в ситуациях вроде "Я почему-то как дурак долго ждал, а ведь не должен был") по-английски было бы что-то вроде "I shouldn't have waited...". |
вар.2. |
Без контекста все варианты могут быть неверными. |
|
link 7.11.2022 16:48 |
Amor 71, да, могут, но первый вариант (в котором "так долго" подразумевает, что фактически долгое ожидание имело место) ни в каком контексте не будет верным. |
Мне не пришлось долго ждать преподавателя. Это самое первое, что приходит в голову. И без контекста всё понятно. |
Меня лично "have to" смущает. Может автор имел в виду "need to"? Первое более обязывающее. -May I see a lecturer? -You have to wait. Вам НЕОБХОДИМО/вы должны подождать. и уже как реакция - долго ждать необходимости не было. А вот для того, чтобы звучало как русское "не пришлось", на мой взгляд больше подошло бы: -You need to wait. Вам придется/надо подождать. и уже как реакция - долго ждать не пришлось/не понадобилось. |
|
link 8.11.2022 8:45 |
Amor 71, "have to" вполне употребляется в ситуациях вынужденности ("пришлось") по каким бы то ни было причинам. Вот из первых же нагугленных примеров: "I had to wait for Tom's reply for a long time, but it was worth it" — "Мне пришлось ждать ответа Тома в течение долгого времени, но это стоило того". |
Конечно. Уверен, большинство англоязычных даже не подозревают, что есть разница между have to и need to. Это я просто пример привел того, что контекст, который неизвестен нам, может несколько поменять смысл. Да и мы тоже ведь не делаем большой разницы между "Мне пришлось ждать ответа Тома" и "Я был вынужден дождаться ответа Тома". А ведь она может и быть в зависимости от контекста. |
|
link 8.11.2022 11:08 |
Да, в свое время пришло в голову, что нашу фразу "Он должен приехать в пятницу" мы воспринимаем в зависимости от контекста: обязан приехать или обещал приехать или вроде бы приедет и т.д. А у англичан, подумал, есть пять модальных глаголов для каждого конкретного варианта, и контекст им не нужен |
правильный вариант 2. Amor -- энное предупреждение за введение аскеров в заблуждение. |
Excuse me! |
You need to be logged in to post in the forum |