DictionaryForumContacts

 VictorM2

link 7.11.2022 5:09 
Subject: I didn't have to...
Есть фраза:

I didn't have to wait very long to see the lecturer.

и 2 возможных противоположных по смыслу варианта перевода:

1. Я не должен был так долго ждать преподавателя.

2. Мне не пришлось долго ждать преподавателя.

По контексту подходят оба.

Есть ещё и третий вариант:

3. Мне не приходилось долго ждать преподавателя,

но он по контексту не подходит

Какой из вариантов более корректен?

Есть фраза, нет конь-текста.

 Maksym Kozub

link 7.11.2022 6:06 
Однозначно не первый вариант. В этом случае (то есть в ситуациях вроде "Я почему-то как дурак долго ждал, а ведь не должен был") по-английски было бы что-то вроде "I shouldn't have waited...".

 nancy-121

link 7.11.2022 7:41 
вар.2.

 Amor 71

link 7.11.2022 13:50 
Без контекста все варианты могут быть неверными.

 Maksym Kozub

link 7.11.2022 16:48 
Amor 71, да, могут, но первый вариант (в котором "так долго" подразумевает, что фактически долгое ожидание имело место) ни в каком контексте не будет верным.

 Pokki

link 7.11.2022 18:22 
Мне не пришлось долго ждать преподавателя. Это самое первое, что приходит в голову. И без контекста всё понятно.

 Amor 71

link 7.11.2022 20:38 
Меня лично "have to" смущает. Может автор имел в виду "need to"? Первое более обязывающее.

-May I see a lecturer?

-You have to wait. Вам НЕОБХОДИМО/вы должны подождать.

и уже как реакция - долго ждать необходимости не было.

А вот для того, чтобы звучало как русское "не пришлось", на мой взгляд больше подошло бы:

-You need to wait. Вам придется/надо подождать.

и уже как реакция - долго ждать не пришлось/не понадобилось.

 Maksym Kozub

link 8.11.2022 8:45 
Amor 71, "have to" вполне употребляется в ситуациях вынужденности ("пришлось") по каким бы то ни было причинам. Вот из первых же нагугленных примеров: "I had to wait for Tom's reply for a long time, but it was worth it" — "Мне пришлось ждать ответа Тома в течение долгого времени, но это стоило того".

 Amor 71

link 8.11.2022 10:14 
Конечно. Уверен, большинство англоязычных даже не подозревают, что есть разница между have to и need to. Это я просто пример привел того, что контекст, который неизвестен нам, может несколько поменять смысл. Да и мы тоже ведь не делаем большой разницы между "Мне пришлось ждать ответа Тома" и "Я был вынужден дождаться ответа Тома". А ведь она может и быть в зависимости от контекста.

 Alexander Orlov

link 8.11.2022 11:08 
Да, в свое время пришло в голову, что нашу фразу "Он должен приехать в пятницу" мы воспринимаем в зависимости от контекста: обязан приехать или обещал приехать или вроде бы приедет и т.д. А у англичан, подумал, есть пять модальных глаголов для каждого конкретного варианта, и контекст им не нужен

 SirReal moderator

link 9.11.2022 10:29 
правильный вариант 2.

Amor -- энное предупреждение за введение аскеров в заблуждение.

 Amor 71

link 9.11.2022 12:32 
Excuse me!

 

You need to be logged in to post in the forum