DictionaryForumContacts

 Smokey

link 7.11.2005 11:08 
Subject: ОФФ: Как следует правильно писать в переводе названия изданий???
Следует ли при переводе оставлять названия газет или журналов на англиЦком языке или их надо транслитерировать на русском языке???

Например:
This was the case with the June 2004 issue of National Geographic.
Это было освещено в издании National Geographic за июнь 2004 года.

Или

Это было освещено в издании Нэшнл Джеографик за июнь 2004 года.

 Brains

link 7.11.2005 11:15 
Особо строгих правил, насколько я знаю, нет. По уму, первый вариант лучше. Но если предполагается, что текст ориентирован на Пиноккио, то вполне логичен и второй, традиционный (и едва ли не обязательный во времена холодного / горячего набора и борьбы с низкопоклонством перед иностранщиной).

 10-4

link 7.11.2005 11:22 
Если транслитерировать, то ставить в кавычки и только первое слово с прописной: как пищет корреспондент "Интернэшнл геральд трибьюн" ...

 мilitary

link 7.11.2005 11:28 
Оставьте лучше на английском. в основном сейчас все поступают именно так(так поступал и я будучи редактором печатного органа, ориентированного на представителей российской власти). Вобще в таких вопросах - "как сейчас принято", в уважающих себя СМИ принято ориентироваться на агентство ИТАР-ТАСС.

Кстати насколько мне известно National Geographic очень часто сокращают до NG (если это уместно).

 antimilitary

link 7.11.2005 11:42 
to military - Оставьте так, в основном все поступают так, принято ориентироваться - все это переводится одним словом - лень и непрофессионализм. СМИ дожны не только себя уважать, но и читателя. Если за десятилетия работы тассы и иже не выработали понятные правила для всех, то пусть пишут как хотят, а мы будем писать по-русски.

 Leonid Dzhepko

link 7.11.2005 11:51 
Между прочим - не издании, а номере журнала.
Поскольку он издается на русском языке, то надо посмотреть как выглядит официальный перевод названия, и дать его.

 мilitary

link 7.11.2005 11:59 
2 antimilitary.
язык ИТАР-ТАСС считают эталонным не только уважающие себя издания, но и правительственные информационные структуры + информационно-аналитические службы силовых ведомств (организующие информационное обеспечение военно-политического руководства страны).

Здесь видите-ли возникает одна заминочка, если вы собираетесь "писать по русски". как Вы, например, собираетесь передавать звук "th" твёрдый и мягкий и иже с ними?:) Заметьте, придётся выработать единые правила трансилитерации, тоесть где-то прописать эталон.. эталон, заметьте, не только для российских "писателей", а для всего FSU пользующего русский язык.
а может быть Вы предлагаете переводить названия?:) а Вы вот узнаете название газеты "известия" если какому-нибудь имопртному мудрецу вздумается их перевести на английский язык?:) Медиа-названия уже давно стали брендами, которые как известно здравомыслящими людьми не переводятся.

 Brains

link 7.11.2005 12:09 
Чисто из любопытства, antimilitary: эти самые замятинские МЫ — это персонально Вы и… кто ещё?

 Smokey

link 7.11.2005 12:17 
Вот опять сижу и гружусь, например кабельный информационный канал Fox News стоит ли оставлять на англицком или опять таки по-русски написать. Сразу начинаю задумываться над тем, что если читатель не умеет читать по-английски, то как он будет каряво произносить и сможет ли он вообще прочитать это название.
А если это будет не английский, а китайский язык, то если они будут оставлять названия на своем языке, то это уже 100 пудово практически никто не поймет, что они там имели ввиду.
Получается, что наверное все-таки стоит писать по-русски

 Smokey

link 7.11.2005 12:23 
И опять нестыковка, если писать по-русски, то при написании канала CNN получится полная ерунда: СиЭнЭн (ну не красиво как-то получается)

 Aiduza

link 7.11.2005 12:27 
Пишите через дефис, как Би-Би-Си, и будет Вам счастье :)
Си-Эн-Эн.

 мilitary

link 7.11.2005 12:36 
Smokey. итс ап ту ю о'кос. но где Вы сейчас найдёте человека который действительно не умеет ЧИТАТЬ (т.е. понимать как произносится та или иная буква) по английски, и не знает названия этих названий. я не думаю что ваши тексты ориентированы на сантехника дядю Васю.

Вы вот например Washtimes будете как называть Уошингтон таймз или Вашингтон таймз?:) Меня например коробит когда я вижу Виндовс98, или Уиндоуз98 :)
кстати вот Синьхуа мы всегда писали именно "Синьхуа". наверное всё-таки русскоязычный интелелктуальный мир только западные языки пока принимает.

 antimilitary

link 7.11.2005 12:40 
to military - тот, кто работает в СМИ и имеет дело с ИТАР-ТАСС а также с МИДом сразу замит, что перевод названий и собственных имен этими организациями попросту непоследователен. Когда же их в этом уличают, они отвечают всегда одинаково - "сложилась традиция написания". Отличная отмазка. Про "аналитику" и пр. говорить не буду - отдельная тема, как-нибудь в выходные.
Прописать звуки - это не проблема если захотеть. Почему-то в географических картах никто не пишет The Thames.
to brains - просто я не единственный человек, кто пишет на русском языке, поэтому написал мы. Кстати, ваша ремарка с Замятиным очень примечательна - в свое время статья М.Дейча о А.Солженицине гораздо больше рассказала об авторе статьи, нежели о ее герое.
Вы пишете о том, что, насколько вы знаете, строгих правил нет. Попробуйте поискать.
Далее вы пишете о том, что текст может быть ориентирован на Пиноккио.
Если так вы называете носителя языка, который не обязан знать иностранные слова.. надеюсь, что нет. Вообще-то это работа наша - раз мы что-то знаем, делать это понятным тем, кто это не знает. А то, получается, как полуевроремонт - розетку прикрутите сами.
еще раз to military - сантехник - тоже человек. Вообще, кто думает, что все россияне знают английский язык, по-видимому живут и умирают в Москве.

 Aiduza

link 7.11.2005 12:42 
Официально - "Вашингтон Таймс".
Howard - Говард
Harry - Гарри
Morning Star - Морнинг Стар
и т.д.

 Brains

link 7.11.2005 12:46 
2 Smokey
Я тут и нестыковки не вижу.
Для себя я рассуждаю так: нормальному белому человеку важна возможность дальнейшей работы с информацией, в частности, возможность максимально быстро и без непроизводительных трудозатрат отыскать цитируемый источник. Никто не знает всех языков мира, но воспроизвести оригинальное написание необходимо хотя бы ради удобства поиска в Интернет и офлайновых хранилищах информации. То же я считаю справедливым и для совсем уж чуждых нам, любимым, письменностей, воспроизвести звучание которых абсолютное большинство не в состоянии никак, не то, что с ошибками (на этот случай следует всё-таки снизойти и по возможности транслитерировать такое слово). Я могу ни в зуб ногой не читать по-французски или испански, но оригинальное написание для меня куда важнее возможности озвучить это слово с жутким акцентом (лишний стимул не зазнаваться и учиться грамоте дальше).
Что же касается прямоходящих, которые к людям относятся лишь по анатомическим признакам, то эти ничего и нигде, разумеется, искать не станут, поскольку не имеют ни такой надобности, ни разума, который мог бы её породить. Потому в изданиях, предназначенных для них, имеет смысл всё, что можно, транслитерировать. Этим важна именно возможность озвучить мудрёное слово в окружении себе подобных, чтобы создать у себя и этого окружения ощущение принадлежности к людям. Незнакомые буквы могут привести к перегоранию их думателей и вызвать кипение возмущенного разума. Что из этого получается, обитатели территории бывшего СССР знают не по наслышке.

 antimilitary

link 7.11.2005 12:55 
Ссылка на Замятина у brains действительно оказалась "говорящей" - вот все и вылезло.

 мilitary

link 7.11.2005 12:57 
antimilitary, aiduza Ну для примера пропишите-ка звуки The Thames..:) Интересно "официально" ВАшингтон таймз это в какой степени официально? вроде как у нас отныне нету эталонов (МИД, ТАСС забраковали).. мне вот кажется что Уошинтон - звучит гораздо ближе к оригиналу. Вам нет?:) Географические названия это то что складывалось веками. а современные реалии, к которым относятся медиа-брэнды, которые, между прочим ревностно отслеживают ссылки и упоминания о них - дело совсем другое. Да-да.. кстати Вам надо будет ещё объяснить дяде Васе (который бесспорно тоже человек)где ставить ударение в слове Херальд (Трибьюн):)

А смысл? боремся за чистоту русского языка?

 мilitary

link 7.11.2005 13:04 
да и согласен с Brainsoм - вы как по вашим транслитерациям собираетесь в оригинале источник искать?:) солидные СМИ а тем более государственный официоз типа МИД предусматривают верификацию каждой ссылочки..не ну Вы-то господа поборники, владеете языком, вы вероятно догадаетесь о чём речь идти может. а вот если кто не владеет, или не обладает чутьём? будет набирать в гугле Internashional Gerald Tribun.. жалко дядю Васю:)

 Brains

link 7.11.2005 13:09 
2 antimilitary
Но здесь большинство пишет именно по-русски, и, однако ж, мнения расходятся — оттого я и решил уточнить, о ком это Вы.
Правила я поискать пробовал время от времени. И, смотрю, со времён известной книжки Гиляревского со Старостиным ситуация если и поменялась, то у худшему. Правил не может быть по нескольку наборов от разных авторитетов — это всё равно, что их нету вовсе. Если же они есть, их незачем было бы искать: уже первый или второй ответ состоял бы из коротенькой ссылки (я уж молчу про Ваши собственные).
Нет, носителя русского языка я Пиноккио не называю (иначе назвал бы его Буратиной). Я сам его, так сказать, носитель… Кто имеется в виду, я уже написал только что. И почему так, тоже. Могу уточнить ещё раз, весёлой цитатой: Не забывай, что у меня в голове опилки. Длинные слова меня только расстраивают. © Винни-Пух (а-ля рюс).

 Chewbacca

link 7.11.2005 13:19 
We don't need no educa-SHUN ;-) (c)
Гудзон for Hudson rulez!

 мilitary

link 7.11.2005 13:26 
Справочная служба портала gramota.ru рекомендует обращаться к словарям. Есть фиксированное название кириллицей - так тому и быть, нету - пишем как в оргиниале.

http://spravka.gramota.ru/buro.html?action=bytext&findstr=Times

Против грамоты.ру не попрёшь, но не думаю что уж очень много у нас изданий прописано в словарях кириллицей. а опять же, как правило, уважающее себя издание придерживается единых стандартов,и не будет в одной статье писать "Нью-Йорк Таймз", и "Los-Angeles Times".

 witloof

link 7.11.2005 18:57 
Если наименование встречается в тексте первый раз, то его транслитерируют, а в скобках пишут английский вариант, далее это наименование пишут так как вы его написали первый раз, т.е. траслитерировали. Это не относится к общеизвестным и общепринятым наименованиям, транслитерация которых уже стала нормативной.

 alex1

link 8.11.2005 10:40 
В последние 10-15 лет многое пошло наперекосяк, что привело к всплытию многих неграмотных в качестве писателей, переводчиков, редакторов, корректоров - лишь бы была возможность как-то получше прожить. Поэтому авторитет печатного слова резко упал. На агентства, издания, дикторов ссылаться как на эталон смыла больше нет - за качеством там в последние 10-15 лет следят очень слабо. Лепят ошибки в русском языке сплошь и рядом, да еще и обсуждают при этом, "как правильно". Здесь же из высказавшихся мало кто не налепил ошибок в пунктуации и орфографии - а, казалось бы, какой срез профессиональный! Во-вторых, в этот же период появился интернет и тот его элемент, который для апологетов писания латиницей в русском тексте стал путеводным лучом - поисковая строка.
Правильное русское написание недвусмысленно предполагает транслитерацию названий, заключение их в кавычки и написание только первого слова с большой буквы. «Вашингтон таймс», например, традиционно. Это если вы хотите, чтобы вам не было стыдно перед грядущими поколениями за ваши писания. Если же ваши творения предназначены для одноразового употребления, чтобы на экране компьютера человек мог мышкой выделить название и скопировать его в поисковую строку, тогда, конечно, пишите так, как оно выглядит в оригинале. На мой взгляд, такой критерий.

 Brains

link 8.11.2005 11:11 
Всё бы было ничего, но вот разок заставить Вас поискать какой-нибудь центр имени Йюринкоски, и Ваш пыл защитника наследия Кирилла и Мефодия несколько поослабнет. Особенно хорошо помогают в таких случаях штрафные санкции за срыв всех разумных сроков или даже неполучение каких-нибудь 700-2000 зелёных ежиков. Вы и поисковую строку вспомните, и библиотечные каталоги.
И уж особенно большое спасибо скажут Вам потомки, для которых реалии прошлого будут несколько менее очевидны, чем для Вас. И будет:
Господа демократы минувшего века,
Нам бы очень хотелось вас всех воскресить

© Игорь Тальков. ;-)
Всё-таки безграмотность и удобство воспроизведения на письме имён, наименований и топонимов не одно и то же.
На мой взгляд, критерий такой.

 

You need to be logged in to post in the forum