DictionaryForumContacts

 Medunitsa

link 29.10.2022 17:41 
Subject: Энергетика
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Перевожу документ, в котором тема энергетики идет не основной. Основная тема занятости. Но попался раздел, где говорится о трудностях поиска рабочих мест по разным причинам. И есть такое предложение:

The awareness of the transformation of natural gas for heating (for example, in the chemical, glass and ceramics industries) to renewable energy and/or green hydrogen is already well known, but the initial real projects have yet to begin.

Вот собрать его как-то не могу. Коллега переводит как:

Осведомленность о преобразовании природного газа для отопления (например, в химической, стекольной и керамической промышленности) в возобновляемую энергию и/или зеленый водород уже хорошо известна, но реальные проекты еще только начинаются.

Для меня это "криво и косо" Мне кажется, что должно быть что-то вроде:

Осознание необходимости перехода от природного газа для отопления (например, в химической, стекольной и керамической промышленности) к возобновляемой энергии и/или зеленому водороду пришло уже давно и хорошо известно, но реальные проекты еще только начинаются.

В своем переводе тоже абсолютно не уверена. Может, подскажете. Буду очень признательна.

[if !supportLists]--> ·

 Val61

link 29.10.2022 17:54 
Осознание ... хорошо известно - как-то не очень. Осознание само по себе не может быть неведомым или известным. (Осведомлённость, кстати, тоже).

Осознание может прийти, например. Известной может быть необходимость. Просто исходник сам по себе отдаёт словоблудием, вряд ли стоит переносить это словоблудие в перевод.

Слово "зелёный" применительно к водороду здесь необходимо брать в кавычки. По кр. мере, в русском языке пока что так.

 Medunitsa

link 29.10.2022 18:33 
Спасибо, Влад. Именно поэтому вариант, предложенный коллегой мне не нравиться, и именно поэтому я перевести нормально не могу. Хотелось бы не критики, а конкретных предложений. С критикой я сразу согласна, именно оттого, что это "осознание" - "не пришей кому-то хвост" и во фразу на русском не собирается, я и попросила помощи. Я не выдаю это за вариант перевода, написала что "что-то вроде"... Может появится виртуоз и подскажет.
Виртуозность здесь не пришей кобыле хвост.Смысл. Смысл. Смысл.

Осведомлен в:

осведомлен в том, что - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

Знания о том:

Трансформация - это переход от одного к другому, в данном месте "переход с использования а на использование б".

Но реальным проектам еще предстоит начаться, т.с. have .... to begin. Split infinitive - общее место.

Split Infinitive: Explanation and Examples (grammar-monster.com)

 Medunitsa

link 29.10.2022 19:18 
Себастьян, я благодарна Вам за участие. Разбить на отдельные кусочки, я в общем-то , могу. Но, может, Вы будете так любезны, и соберете перевод фразы? Я собрать предложение даже с Вашими подсказками в одно целое не могу. Не лепится.

Только предстоит начаться - согласна.

А остальное?

 Erdferkel

link 29.10.2022 20:17 
напр.

Необходимость перехода от использования природного газа в качестве топлива (например, в химической, стекольной и керамической промышленности) к его использованию для получения возобновляемой энергии и/или "зеленого" водорода уже хорошо известна, но реализация проектов в этой области еще только начинается.

 Amor 71

link 29.10.2022 21:38 
Всё-таки природный газ в этих отраслях используют не для отопления, а для нагрева сырья и материалов во время производственного процесса.

awareness - understanding

Понимание необходимости перехода от природного газа для нагрева бла-бла к возобновляемой энергии и/или (более) "зеленому" водороду уже давно существует

 Medunitsa

link 29.10.2022 22:29 
Большое спасибо обоим. Это, мне кажется как раз то, что нужно.

 Erdferkel

link 30.10.2022 7:20 
Амор прав! там the transformation of natural gas с толку сбивает

 

You need to be logged in to post in the forum