DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 7.11.2005 11:06 
Subject: override output telecom.
Прошу помочь в переводе терминов "override output, volume override, 4-wire override, override contacts".

Выражение встречается в следующем контексте:
Volume overrides (название параграфа).
The voice alarm controller has 6 override outputs; 1 for each zone in the system. These are suitable for 4-wire override (24V) as well as for 3-wire override.

Тема: телекоммуникации, система речевого аварийного оповещения

Заранее благодарен.

 Brains

link 7.11.2005 11:11 
Как по мне, то контекста всё-таки маловато, поэтому вот в качестве клю:
override
1) ручная коррекция 2) отмена, замещение 3) обладание приоритетом 4) управление с блокировкой автоматики
© Англо-русский словарь по телекоммуникациям «РУССО», 2004, 481 с./ Александров А.В.

 alk moderator

link 7.11.2005 11:17 
override = barge-in, судя по Гуглу.
то есть вторжение в трансляцию или разговор.

 Renaissance

link 7.11.2005 11:21 
дополнительный контекст:
By default, the voice alarm controller is configured for 4-wire power-saving override (тоже надо как-то назвать).
Internally, the positive override pins are all connected to either the NC or the NO contact of the Volume Override oгезгею The negative override pins are all connected to earth.
Normally, when there are no active calls, the positive override pins are internally connected to the NC contact of the Volume Override. At the moment a call is started in a zone, the positive override pin of the zone is internally connected to the NO contact of the Volume Override. So, the NC and the NO contacts determine which voltage is supplied to the positive pins of the override outputs.

 Анатолий Д

link 7.11.2005 11:38 
не вникая в Ваш контекст, на всякий случай:
встречалось override, который я переводил как "коррекция", то есть заранее заданные величины параметров процесса по ходу дела отменяются и вместо них устанавливаются те, которые нужны в данный момент.
может и подойдет, если нет - не взыщите, я хотел как лучше.

 Renaissance

link 7.11.2005 11:57 
наверное, остановлюсь на переводе "преодоление", т.к. это явление носит временный, сиюминутный характер, в отличие от "коррекции".

 Brains

link 7.11.2005 12:03 
Вроде и прав Анатолий Д, только легче от этого не делается. Или текстик с каким-то странным акцентом, или это профессиональный жаргон такой…
Хорошо, а уже известно, что означает таинственное At the moment a call is started in a zone, the positive override pin of the zone…? Что это за call, что за zone, что значит is started?

 Renaissance

link 7.11.2005 12:16 
зона - здесь имеется в виду зона оповещения об опасности (напр., отдел в универмаге, класс в школе и т.д.)
call (вызов) - то есть вызов данной зоны для передачи оповещения
В общем, это процесс работы системы аварийного речевого оповещения об опасности, планируемом действии и т.д. То есть во время обычной трансляции музыки или обычных объявлений вдруг срабатывает сигнал, музыка (обычная программа) прерывается или приглушается, и автоматически воспроизводится записанное ранее аварийное сообщение, соответствующее поступившему сигналу. Вот этот процесс, как я его понимаю.

 alk moderator

link 7.11.2005 13:04 
Ну так и в чем затруднения? Вторжение и есть. У системы имеется несколько выходов для подключения в соответствующие зоны. Есть положительный и отрицательный контакт сигнала оповещения, видимо, трех и четырехпроводная схема параллельного вещания/вторжения/включения и т.д. См., например, здесь
http://www.anythingaudio.com.au/Bosch-PA-Mixers.htm
http://www.bosch.com.ua/language1/bosch-and-society/media-advisory-bosch/security-system-all-over/
Тут их вообще системами позонного вещания называют
http://www.arispro.ru/models.htm?id=981

 Brains

link 7.11.2005 13:26 
Действительно. Сразу ж можно было во всём сознаться! Так нет, только под пыткой… :-)))

 Renaissance

link 7.11.2005 13:36 
alk:
Я почему-то нигде не могу найти употребления термина "вторжение" именно в этом техническом смысле прерывания трансляции. В словарях нет, в Google не нашёл, на ссылках, которые Вы привели, слово "вторжение" встретилось лишь один раз - да и то в значении "несанкционированное проникновение на объект". Я ошибаюсь?

 alk moderator

link 7.11.2005 13:52 
Rene - Да, похоже по-русски это звучит уж чересчур мрачно.
В мини АТС это называют "функция принудительного подключения/включения"
Но ведь и "вторжение в разговор" встречается
http://www.atiks.spb.ru/13s1.htm
http://www.alkotel.ru/sys/Samsung/DCSfeature.htm
и еще 500 ссылок в Гугле.

 Renaissance

link 7.11.2005 14:03 
Да, но это в телефонной связи!.. Там, действительно, настоящее "вторжение" в разговор. А здесь обычное прерывание или приглушение трансляции музыки или рекламы для передачи экстренного сообщения.
Выбранный мной перевод "преодоление" также, наверное, не передаёт точного смысла термина. Я остановился сейчас на варианте "прерывание обычного режима трансляции", хотя и не вполне уверен в правильности.

 Brains

link 7.11.2005 14:20 
А отчего бы не воспользоваться просто здравым смыслом и не назвать вещи своими именами? Зачем обязательно вторжение? Пускай себе и будет Volume Override = приглушение трансляции — какой такой особый термин ещё нужен и зачем? Это ведь уже даже не реклама, чтобы мозги пудрить. Если там оговорено, что именно транслируется (а обычно транслируется музыка), то так и написать — приглушение музыкального фона или приглушение фоновой музыки.
Эта трактовка соответствует истине? Если да, то незачем множить сущности сверх необходимого.

 Renaissance

link 7.11.2005 14:37 
Я не уверен, прерывается или приглушается при этом обычная трансляция, поэтому на всякий случай выбираю "прерывание". А кроме музыки обычно ещё могут транслировать рекламные сообщения, поэтому всё же останавливаюсь на последнем выбранном мной варианте "прерывание обычного режима трансляции".
От всей души благодарю всех, кто откликнулся на мою просьбу о помощи!

 

You need to be logged in to post in the forum