Subject: подобрать перевод к слову ambiguously В тексте идет речь о японской пейзажной гравюре 18-19 вв.Some sansui-e (природные виды) were ambiguously cropped and might employ a variety of perspectives, including a bird's eye view or tilted (типа наклонное кадрирование изображения?) or peep-hole framing (вероятно, вид как через камеру-обскура?) Cropped - это тоже, наверное, про кадрирование пейзажного вида, но вот насчет ambiguosly вообще не могу понять, почему оно тут употреблено. |
спорным образом, то есть автор не согласен с тем, как было сделано кадрирование...способы кадрирования сансу-и - ..., ...,... - вызывают вопросы/сомнения сансу-и были кадрированы с помощью ряда сомнительных техник/приёмов |
Я бы предложил ...изображены в произвольном ракурсе (ИЛИ в произвольно выбранных рамках)... и могут использовать различные перспективные построения, включая вид с птичьего полета, перспективный вид с высокой точки или вид как бы через узкое отверстие. |
Не надо слова "кадрирование", оно о другом. |
Двусмысленно обрезаны и могли включать изображения с высоты птичьего полета, с наклоном и с видом через смотровое окно. |
Амор, у слова "ambigous" несколько значений, а не только "двусмысленный". К примеру: "not clear or decided: the election result was ambiguous". |
Спасибо за варианты. Ну почему же кадрирование о другом? как мы при обработке фотографии можем вырезать нужный нам участок, так и японский художник из общего природного вида отображал только часть. Там в качестве иллюстрации приведено известное изображение "Большая волна в Канагаве", как раз такой случай отсечения боковых видов. |
Когда вас фотографируют, и в изображение не попадает одно ухо, то в этом случае не говорят "плохо скадрировал", а говорят "ухо обрезал". |
Aiduza, Гадаю. Я же не знаю тональности статьи. |
Здесь же речь не об "обрезании изображения", а о специфическом формате, свойственном произведениям японской (и китайской) пейзажной живописи. Такие форматы служат для усиления перспективы, в то время как само изображение нарушает законы классической ренессансной перспективы, и заставляют зрителя домысливать то, что осталось за рамками, и то, где же находится сам художник. Вы, наверное, видели японские пейзажи, где точка нахождения художника "неопределенная", как бы висящая в воздухе, а пространство пейзажа условно сжато. Термин "кадрирование" имеет значение "изменение стандартного формата фотографического кадра". |
Я бы написал "с произвольной композицией". Имеется в виду, что эти иллюстраторы пытались интуитивно реализовать правило третей в своих работах. Не когда объект тупо по центру, а когда в кадр попадает элементы с переднего плана, сам объект смещен и т.д. |
О, 10-4 про то же пишет. Вот да, согласен с этим объяснением. |
Да, это все теоретически правильно и понятно. Вопрос, скорее, в том, почему автор выбирает такие странные слова - почему именно "cropped"?? Хочется же понять авторский word choice, а не написать нечто просто уместное по данному поводу )) |
Потому что композиция определяется границами кадра. Crop — это кадрирование, то есть выбор границ кадра/изображения. |
Грубо говоря, художник видит, сколько хватит глаз, а рисуют некую ограниченную картинку. Это и есть кроп или композиция.
|
AsIs, ну так я же с этого и начала )) Большое спасибо всем, вы очень помогли. |
А что тогда непонятно?) Вот еще один вариант построения композиции. Хотя исходный пейзаж остался тот же, иллюстратор выбрал некий фрагмент его ("кропнул") по своему усмотрению. Вот это его усмотрение и есть ambiguous . |
|
link 12.10.2022 21:04 |
Простите, что перебиваю, просто вспомнилось по ассоциации: в театре известно, что актёру не всё равно, с какой стороны выйти из-за кулис на сцену. Выход из левой кулисы считается куда более выразительным, чем из правой... |
А вот ambiguously crapped
|
You need to be logged in to post in the forum |