DictionaryForumContacts

 Medunitsa

link 3.09.2022 16:30 
Subject: 2 фразы из лицензионного соглашения
Прошу прощения, что удалила этот же пост, размещенный несколько минут ранее, его было неудобно читать. Пока никто не ответил

Перевожу спецификацию к ранее переведенному соглашению о поставке программ.

1) End User License Agreement means the applicable ААА. inc.

не могу понять, что это? applicable + название компании. Лицензионное Соглашение для Конечного пользователя означает действующее что?

2) End User License Agreements, provided to end users located in Ukraine, posted on the АААААА website. on the Internet at: ......pdf, including subsequent links and changes, by joining which the End User grants the right to the End User by the Vendor to use the Software Product.

Лицензионные соглашения для Конечных Пользователей, предоставляемые конечным пользователям, находящимся в Украине, размещены на сайте АААААА. в сети Интернет по адресу: … pdf (включая последующие ссылки и изменения), присоединяясь к которым Конечный Пользователь официально соглашается с предоставленным ему Поставщиком правом Конечного Пользователя на использование Программного продукта.

Я правильно поняла " User grants the right to the End User by the Vendor to use the Software Product" ? Буду благодарна за идеи или за правки

 Medunitsa

link 3.09.2022 17:50 
Неужели ни у кого нет никаких мыслей?

 Medunitsa

link 3.09.2022 18:55 
Первый вопрос снимаю. Оказалось прислали обрезанный лист. Теперь всё ясно. А вот второй остался.

 Alex_Odeychuk

link 3.09.2022 18:59 
Лицензионные соглашения с конечным пользователем, доступные конечным пользователям, находящимся на территории Украины, размещены на сайте АААААА в сети Интернет по адресу: ......pdf, с последующими изменениями и гиперссылками, заключая одно из которых путем присоединения Конечный Пользователь наделяется Продавцом правом Конечного Пользователя на пользование Программным продуктом.

Примечания:

Обычно в юридических текстах встречается выражение "с последующими изменениями и дополнениями" или просто "с изменениями и дополнениями" или даже "с изменениями".

Формулировку "с последующими дополнениями и ссылками" (видимо, имеются гиперссылки на информационные ресурсы в интернете) увидел впервые.

Судя по всему, ваш пункт 2 построен с учетом определения договора присоединения, изложенного в ст. 634 Гражданского кодекса Украины: "д оговором о присоединении является договор, условия которого установлены одной из сторон в формулярах или других стандартных формах, который может быть заключен только путем присоединения другой стороны к предложенному договору в целом".

Поэтому в переводе использовал выражение "заключая путем присоединения".

Исходя из здравого смысла, конечный пользователь выбирает один из формуляров лицензионного соглашения и заключает путем присоединения то соглашение, которое ему подходит, а не все возможные сразу. Если остальной текст, который в вашем распоряжении, не противоречит этой догадке, использование в переводе выражения " одно из которых" будет допустимым.

По поводу "User grants the right to the End User by the Vendor to use the Software Product" хочу сказать, что здесь что-то перемудрили в формулировках. Скорее всего, хотели сказать, что " Конечный Пользователь наделяется Продавцом правом Конечного Пользователя на пользование Программным продуктом".

 Medunitsa

link 4.09.2022 11:52 
Аlex_Odeychuk, огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum