Subject: Beatus page в Псалтири А знает ли кто-нибудь, как на русском правильно называется эта страница в псалтири?The first page of a *psalter, so called from the first words of Ps. 1: ‘Beatus vir qui non abiit’ (Blessed is the man). https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199680276.001.0001/acref-9780199680276-e-198 |
|
link 3.09.2022 13:12 |
На языке времен печенегов и половцев? Псаломъ 1 |
Спасибо, мне надо на современном русском правильное название, а не текст этой страницы )) |
|
link 3.09.2022 13:34 |
Это не дает ответа на мой вопрос. У меня идет искусствоведческое описание иллюстрации (в манускрипте), расположенной in the Beatus page Сент-Олбанской псалтири, текст которой мне в данный конкретный момент не нужен ни на каком языке )) |
|
link 3.09.2022 14:14 |
Падонковская псалтырь.Beatus page - http://ogimages.bl.uk/images/011/011ROY000002B05U00008000[SVC1].jpg Буквица ( Its large first letter) shows the dignified style that is based on earlier manuscripts from Italy and Carolingian France. The inscription in the upper margin (12th century) makes a common misidentification of the Latin translation as St Jerome's. It is known as the Roman translation, made from the Greek Septuagint version in 384 and was the translation used in St Peter's, Rome. In the lower margin is the autograph of John, Lord Lumley, and in the upper margin the name of Thomas Cranmer, archbishop of Canterbury. |
И что мне это дает? Декорированные буквицы (они же инициалы, что более принято для западноевропейских манускриптов) встречаются на многих страницах книги, в начале каждого псалма, а не только in the Beatus page. |
|
link 3.09.2022 16:07 |
Вы можете передать описательно, что это за "блаженная" страница. Не фронтиспис, так беатуспис. |
да, конечно, я как-нибудь извернусь, если не найдется точный термин )) |
напр.: иллюстрация, находящаяся в тексте / на странице псалма 1 в Сент-Олбанской псалтири |
вдогонку: можно добавить "в тексте / на странице псалма 1 (Beatus)" |
Erdferkel, да, именно так я и сделаю, но просто странно, что страница есть, а слова нет ) |
по-немецки тут тоже Beatus Seite https://www.muellerundschindler.com/produkt/beatus-seite-psalm-1/ |
теперь, естессно, привязалось |
Не "блаженная страница", а страница "Блажен муж..." |
|
link 4.09.2022 11:09 |
Смысл в том, что это оборот, который вводится с буквицы B ( Blessed is younameit) . Она может быть оставлена на латыни, например. В русском письменном фольклоре "Жили-были...имяреки..." та же хрень. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2022 12:38 |
Я поддерживаю уважаемого Трубкозуба - надо давать на латыни. Я, конечно, не искусствовед, но как православный христианин имею некоторое представление о церковных текстах в русском Православии. У нас нет такого понятия. Поэтому я бы дал "страница "Beatus"". |
|
link 6.09.2022 8:58 |
Alexander, дело ведь даже не в _текстах_ как таковых, а в традиции _оформления_ изданий Псалтири. На https://en.wikipedia.org/wiki/Beatus_vir есть несколько иллюстраций. В латинских изданиях Beatus vir часто были намного крупнее последующего текста, а могли и вообще занимать всю страницу (например, на https://en.wikipedia.org/wiki/Beatus_vir#/media/File:Berlin,_Staatsbibl.,_Ms._theol._lat._fol._58_(3r).jpg). То есть _если бы_ в русской церковной издательской традиции было нечто подобное (чего в ней на самом деле нет), это действительно можно было назвать "страница "Блажен" или "страница "Блажен муж" (на которой не было бы ничего, кроме слов "Блажен муж"). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.09.2022 8:32 |
Здравствуйте, уважаемый Максим. Рад получить от Вас весточку. Спасибо за комментарий. Совершенно согласен! |
You need to be logged in to post in the forum |