Subject: указанным в подпунктах _____ настоящего устава Из устава российского ООО:Решения по вопросам исключительной компетенции общего собрания участников, указанным в подпунктах _____ настоящего устава, принимаются большинством не менее трех четвертей голосов общего числа голосов участника общества, если иное не предусмотрено федеральным законом. ... меня интересует место в предложении "specified in paragraphs ____ of this Charter", которое, как я понимаю, зависит от перевода " по вопросам исключительной компетенции общего собрания участников" : 1. Decisions on issues that fall within the exclusive competence of the general meeting of participants, as provided for in paragraphs ______________ of these Articles of Association/of this Charter, are taken unanimously. 2. Decisions on the general meeting of participants' reserved matters specified in paragraphs ______________ are taken unanimously. Надо ли здесь использовать термин "...reserved matters" (вопросы исключительной компетенции? С грамматической точки зрения это сделало бы перевод более компактным. Благодарю за комментарии. |
Мне больше нравится первый вариант. Второй не выглядит компактным. Более трёх зависимых слов ( general meeting of participants' reserved ) перед основным ( matters ) выглядят громоздко. |
Спасибо, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |