Subject: through a compulsory undertaking pursuant upon our Luxembourg entities In compliance with the Luxembourg Law of 5 April 1993, Restraint Orders and Confiscation Orders related to PayPal accounts registered within the EU, must be processed through a compulsory undertaking pursuant upon our Luxembourg entities directly.For more information on submitting Restraint/Confiscation Orders or requesting data from the Luxemburg public prosecutor, please visit:Мой вариант: В соответствии с законодательством Люксембурга от 5 апреля 1993 года, приказы о наложении ареста и приказы о конфискации, относящиеся к счетам PayPal, зарегистрированным в ЕС, должны обрабатываться в рамках непосредственных обязательств в соответствии с требованиями Люксембургских организаций. Для получения более подробных сведений о выдаче приказов о наложении ареста или запроса данных у государственного прокурора Люксембурга, перейдите на страницу: Не уверен в правильности перевода этого фрагмента: a compulsory undertaking pursuant upon our Luxembourg entities directly. Может кто-нибудь помочь с этим фрагментом? |
не законодательство, а закон от 5 апреля 1993 г. "Для жителей Великобритании и Европейской экономической зоны: PayPal (Europe) S.à r.l. et Cie, S.C.A. лицензирована должным образом как кредитная организация Люксембурга в соответствии со Статьей 2 закона о финансовом секторе от 5 апреля 1993 года (включая изменения)" |
А в отношении этого фрагмента? a compulsory undertaking pursuant upon our Luxembourg entities directly. |
Поискал "compulsory undertaking" в Гугле, набрав "compulsopry undertaking means"...По смыслу, ИМХО, означает "обязательное условие" или "обязательство, распространяющееся в обязательном порядке на..." в Вашем случае, возможно, "в рамках (в качестве) обязательства, непосредственно распространяющегося в обязательном порядке на..." "в обязательном порядке" можно опустить или использовать "обязательное условие". Все это на уровне предположений. |
You need to be logged in to post in the forum |