Subject: Maintenance Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести. Из Аффидевита ответчика (жены) по иску о разводе.I am not seeking maintenance as payee as described in the Notice of Guideline Maintenance, and I agree that neither party shall be obligated to provide maintenance. I make this agreement as an agreement regarding maintenance pursuant to DRL 236(B)(3). Мой вариант: Я не претендую на получение алиментов , как описано в Уведомлении о положениях об алиментах, и я согласна с тем, что ни одна из сторон не обязана предоставлять выплату алиментов . Я составляю настоящее соглашение как соглашение в отношении алиментов в соответствии с Семейным Кодексом 236(B)(3). Maintenance можно ли перевести как алименты в данном контексте? |
"Алименты" или "получение алиментов"? Разные ведь понятия. |
Так а его в принципе как алименты или получение алиментов можно переводить? Или лучше по-другому? maintenance as payee - на алименты в качестве получателя средств = на получение алиментов? |
Я бы не использовал "алименты", потому как в русском один смысл - деньги на содержание ребенка. А ту на содержание бывшего супруга или супруги, и о детских алиментах речи нет. Лучше "средства на содержание". |
|
link 5.06.2022 6:05 |
Рома зрит в корень. |
"В установленных законом случаях право на получение алиментов имеют не только дети, но и бывшая супруга (супруг). Эти алименты взыскиваются именно на содержание бывшей супруги, независимо от того, что алименты были взысканы на содержание детей." https://defacto.kz/ru/content/alimenty-na-soderzhanie-byvshei-zheny Интересно, что в первом предложении фигурирует и супруг (пусть и в скобках). Но уже во втором он почему-то исчезает |
You need to be logged in to post in the forum |