DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.04.2022 7:17 
Subject: и нанесённых от них разбивочных осей
Визуальный контроль состояния строящихся объектов капитального строительства и технологий выполнения строительно-монтажных и специальных работ, а также технический осмотр результатов их проведения, включает в себя:

проверку наличия геодезических знаков, реперов, а также знаков внутренних разбивочных сетей зданий и сооружений и нанесённых от них разбивочных осей, монтажных рисок, маяков, определяющих в соответствии с проектной документацией положение в плане и по высоте частей и конструктивных элементов зданий и сооружений, трасс дорог, надземных и подземных коммуникаций...

...

Согласно словарю, разбивочные сети (один из вариантов) - staking grid lines. Как сказать "и нанесенных он них"? Если этот визуальный контроль осуществляется на месте, то, может быть, staking grid lines laid down from them (therefrom)?

Спасибо.

 10-4

link 27.04.2022 8:04 
Читай: и привязанных к ним разбивочных осей. Snaping/binding the axes

 Alex16

link 27.04.2022 8:30 
Извините, не понял: если " binding the axes", то staking grid lines оставляю ( staking grid lines binding the axes)?

 hi-muckety-muck

link 27.04.2022 9:09 
Мне кажется, слово staking в связке с осями лишнее, они просто называются grid lines, т. е. staking (stake-out) – это действительно процесс разбивки в геодезии, но здесь знаки разбивочных сетей лучше назвать просто grid marks, а «нанесенные от них» = «(grid lines) originating from them»
Это надо сначала с недорусского перевести на русский, а уже потом переводить на английский.

 Alex16

link 28.04.2022 4:29 
Вот таким переводом с недорусского приходится заниматься всю жизнь, и не всегда удачно.

 

You need to be logged in to post in the forum