DictionaryForumContacts

 laya shkoda

1 2 all

link 26.04.2022 18:20 
Subject: изыск маркетинговой дичи
Вот никогда не любила подобные тексты, где совмещается несовмещаемое, и впихивается невпихуемое. Уважаемое сообщество, кому скучно на форуме, кто хочет попробовать перевести сие? Это что-то из описания компании.

Оригинал:As we keep marking our brand at numerous prestigious projects worldwide, it would be our pleasure to provide you the highest quality, reliability and best service at your valuable project.

Не то, чтоб я мозг сломала, но колупалась долго. В итоге получилось такое:

В том время как продукцию с нашим брендом получают многочисленные престижные проекты во всем мире, мы будем рады предоставить Вам высочайшее качество , надежность и лучшее обслуживание для Вашего проекта.

Если что-то пропущено, ошибки, варианты, стихи - всё приветствуется! Пусть это будет пост надмозговый.

 nancy-121

link 26.04.2022 18:51 
Поскольку наш брэнд продолжает участвовать в различных престижных проектах по всему миру, ...вместо "предоставить" возьмите "обеспечить".

 Lapelmike

link 26.04.2022 19:00 
Мы имеем богатый опыт участия в самых престижных проектах по всему миру. Наша продукция (или услуги - че у вас там. Или даже: "Наш бренд - это...") - это высочайшие качество, надежность и сервис. Будем рады сотрудничеству [с вашей компанией].

 Alexander Orlov

link 26.04.2022 19:04 
Может быть, "Мы делаем так, чтобы наш бренд был заметен в таких-сяких опупенных проектах"?

В конце перевода пропущено слово valuable. Может быть, "y our valuable project " - "ваш чрезвычайно важный проект"? Как вариант.

 Amor 71

link 26.04.2022 19:27 
Я бы деепричастный оборот использовал, как "идя навстречу пожелания трудящихя...".

Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах....

Если аскер позволит, небольшой ОФФ. Жалко, Джон не появляется, я бы у него спросил. Нередко в рекламных роликах слышу или читаю нечто вроде "As a doctor, my patients often ask me...". Насколько я знаю, так строить предложение на русском неправильно. Но я сталкивался уже много раз на английском. Неужели это нормально?

 Lapelmike

link 26.04.2022 19:43 
>> Насколько я знаю, так строить предложение на русском неправильно.

"Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах...." - " ваш чрезвычайно важный проект"

а так что ли можно?

As a doctor, my patients often ask me - так и по-английски это коряво. Получается, my patients are a doctor. Привет великому и ужасному Странку.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 20:08 
Lapelmike, да, по-английски коряво, но эта корявость в английском воспринимается как-то мягче, и причина, подозреваю, состоит в наличии в английском независимого причастного оборота. "As a doctor, my patients often ask me" может подсознательно восприниматься как некое сокращение от "Me being a doctor, my patients often ask me".

 Amor 71

link 26.04.2022 20:13 
///"Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах...." - " ваш чрезвычайно важный проект"

а так что ли можно?//

Неужели непонятно написал?

Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах, мы с огромной радостью готовы предоставить вам высочайшее качество , надежность и лучшее обслуживание для Вашего проекта.

///так и по-английски это коряво.///

Вот я и интересуюсь, потому что не раз сталкивался и не скажу, что на заборе было написано. Неужели у них редакторов нет? И вообще, по-русски мы бы сказали "Как к врачy, ко мне (или "ко мне, как к врачу") часто обращаются пациенты с вопросом..." А как бы вы передали это самое "как к врачу"?

 Lapelmike

link 26.04.2022 20:20 
Перелистал Странка, оказалось у него как раз про этот случай есть пассаж:

11) A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject.

Walking slowly down the road, he saw a woman accompanied by two children.

The word walking refers to the subject of the sentence, not to the woman. To make it refer to the woman, the writer must recast the sentence.

He saw a woman, accompanied by two children, walking slowly down the road.

Participial phrases preceded by a conjuction or by a preposition, nouns in apposition, adjectives, and adjective phrases comes under the same rule if they begin the sentence.

On arriving in Chicago, his friends met him at the station.

On arriving in Chicago, he was met at the station by his friends.

A soldier of proved valor, they entrusted him with the defense of the city.

A soldier of proved valor, he was entrusted with the defense of the city.

Young and inexperienced, the task seemed easy to me.

Young and inexperienced, I thought the task easy.

Without a friend to counsel him, the temptation proved irresistible.

Without a friend to counsel him, he found the temptation irresistible.

Sentences violating Rule 11 are often ludicrous:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.

Wondering irresolutely what to do next, the clock struck twelve.

 Aiduza

link 26.04.2022 20:25 
"А как бы вы передали это самое "как к врачу"?"

Например, "Будучи врачом по специальности, я часто получаю вопросы от пациентов...".

Кстати, "Продолжая участие..." звучит не по-русски. "Продолжая участвовать..." будет правильней, но возникает проблема с согласованием, поэтому необходимо переделать формулировку целиком.

 Lapelmike

link 26.04.2022 20:38 
По-русски ничего криминального с "меня, как врача", "мне, как преподавателю" и т.п. не вижу.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 20:44 
Lapelmike, у меня Странка под рукой нет, но гляньте, что он пишет (а наверняка что-то пишет) об _absolute_ participle (или participial) construction. Это как раз те обороты, в которых _в явном виде_ назван субъект, отличающийся от субъекта предложения. Если взять как пример процитированное Вами "Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap", то, конечно, так говорить не стоит, а вот "_The house_ being in a dilapidated condition, I was able to buy it very cheap". Я ведь не зря привёл пример "_Me_ being a doctor, my patients often ask me". _Это_ нормальное предложение; в отличие от него, "As a doctor, my patients often ask me" — ненормальное, корявое, но оно как бы не слишком резко отличается от предыдущего, почему я и сказал, что оно может восприниматься не настолько коряво, как русские варианты.

 Amor 71

link 26.04.2022 21:09 
Я не силен в грамматике и не разбираюсь во всяких конджакшн, препозитион, аппозитион. Объясните мне по-русски, автор говорит, что "On arriving in Chicago, his friends met him at the station." нормальное предложение? И кто конкретно прибыл в Чикаго?

 Lapelmike

link 26.04.2022 21:25 
Он говорит, что в приведенных примерах первый вариант неправильный, а второй - правильный, потому что эта конструкция в начале предложения должна относиться к подлежащему.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 21:59 
Lapelmike, простите, но Вы не поняли, о чём речь. Та конструкция, которая в Ваших цитатах, действительно должна относиться к подлежащему. А я писал о том, что есть _другая_ конструкция, которая называется _независимый_ причастный оборот, и в этой (другой!) конструкции есть явно указываемый _другой_, _независимый_, _отличный от подлежащего_ субъект. И думаю, что, скорее всего, _где-то_ у Странка (которого, повторюсь, у меня под рукой нет) _та_ конструкция (вполне распространённая в английском) тоже описана.

Ещё раз повторю один из примеров:

"Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap" — да, ненормально, коряво, потому что здесь "being" должно относиться к "I", а автор явно подразумевает, что оно относится к "house";

"The house being in a dilapidated condition, I was able to buy it very cheap", или

"The house being in a dilapidated condition, I was able to buy that house very cheap" — оба эти предложения совершенно нормальны, потому что в них независимый причастный оборот, субъект которого (the house) прямо указан в самом этом обороте.

Аналогичным образом "Me being a doctor, my patients often ask me..." — нормально, потому что здесь независимый причастный оборот, субъект которого ("Me") прямо указан в самом этом обороте;

"As a doctor, my patients often ask me..." — ненормально, коряво, но за счёт некоторого созвучия с предыдущим вариантом (тем, где независимый причастный оборот, которого в русском языке нет в принципе), может звучать _несколько менее коряво_, чем русские фразы типа чеховского "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:10 
Lapelmike, вот Вам ешё пример конструкции, о которой я тут говорю. https://ahdictionary.com/word/search.html?id=A5026700: "The referee having finally arrived, the game began". Есть подлежащее, субъект основного предложения (the game), и есть субъект независимого причастного оборота (the referee).

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:18 
Amor 71, "On arriving in Chicago, his friends met him at the station" — ненормально, Lapelmike совершенно прав. А вот что-нибудь вроде "John having arrived, his wife brought him home from the station" (т.е. с явным указанием Джона как отдельного субъекта) — не самая красивая фраза, но грамматически совершенно правильная.

 Amor 71

link 26.04.2022 22:30 
Короче, я понял, что приведенная мной фраза построена грамматически неверно. Одновременно с этим я понял, что это не случайность, а целое явление, коли в учебниках посвящают этому целые главы, а в уважаемых средствах информации не замечают абсурдность выражения. Я что-то не припомню, чтобы на русском разжевывали ученикам фразу от Чехова. И тем более не припомню, чтобы где-то еще встречал подобную составленную фразу.

 Lapelmike

link 26.04.2022 22:32 
Maksym Kozub

Предыдущим сообщением я отвечал исключительно Амору. А вас я прекрасно понял, за исключением странной манеры облачать отдельные слова и фразы в [нижние] подчеркивания (да хоть нижние слэши, ы).

Что касается absolute constructions - согласен, выглядят они, вроде бы, вполне себе адекватно (просто раньше об этом никогда не задумывался).

Но если с хаусом я, в принципе, могу согласиться, то 'me being a doctor, my patients often ask me...' меня смущает хотя бы тем, что получается плеоназм. Достаточно сказать 'my patients' и уже автоматически понятно, что говорящий - 'doctor'.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:44 
Lapelmike, нижние подчёркивания — просто привычка более чем тридцатилетней давности: я и сейчас, как тогда, электронные письма пишу в чисто текстовом формате, а не в HTML, и _вот такое подчёркивание_ — это именно оттуда :).

Про "Me being a doctor, my patients often ask me...": я это предложение привёл не как пример хорошего стиля, а просто как пример допустимый, не содержащий формально-грамматических ошибок (в отличие от похоже звучащего "As a doctor, my patients often ask me...").

 Amor 71

link 26.04.2022 22:58 
///Достаточно сказать 'my patients' и уже автоматически понятно, что говорящий - 'doctor'.///

Упс. Поэтому меня ошибочно за доктора принимают? А мы, медсетры , технологи, всегда говорим "my patient".

 laya shkoda

link 27.04.2022 10:55 
Amor 71, похоже, что вы, как младший персонал, слишком много на себя берете, называя пациентов своими)))

 laya shkoda

link 27.04.2022 11:17 
Но даже эта фраза "Me being a doctor, my patients often ask me... " тоже странная. По сути, так как я доктор, мои пациенты часто спрашивают меня... Ну, а кого им спрашивать, если не своего доктора? Возможно, там логичней бы звучали, например, друзья, ну, да бог с ними...

Предложение в сабже все же не имеет причастного оборота, оно скорее сложносочиненное, чем подчиненное

 Amor 71

link 27.04.2022 13:02 
laya shkoda,

Я же не один такой. Тут так принято. Если пациента привезли ко мне на процедуру, то в данный момент он мой пациент. Он, конечно, от этого не перестает быть пациентом лечащего врача и медсестры. Если мы все одной командой заняты его лечением, то он НАШ пациент. Может быть так говорят, чтобы подчеркнуть профессионализм каждого из нас, но это так.

Get short URL | Pages 1 2 all