Subject: weapon damage Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно в играх переводить фразу " weapon damage" (например, во фразе "for 600% weapon damage"В разных источниках по-разному: урон от оружия, урон для оружия... Спасибо! |
|
link 23.04.2022 9:53 |
раз в тексте говорится о 600%, то речь идет не об уроне, нанесенном самому оружию (не может же оно шесть раз уничтожиться), а об уроне оружием. |
|
link 23.04.2022 9:54 |
т.е. об уроне, который игрок наносит своим оружием враждебным персонажам в игре |
>>не может же оно шесть раз уничтожиться Почему обязательно уничтожиться? Это просто могло бы означать в шесть раз больший урон, наносимый твоей пушке. Но это, конечно же, бретт. Урон от оружия вполне себе общепринятый термин. Другие виды урона могут включать урон от абилок, DoT, AoE и т.д. |
Благодарю. |
|
link 23.04.2022 11:56 |
" Но это, конечно же, бретт " - "Лучший Бретт всех времен и народов", как сказали друзья Ливанова в его и моем присутствии несколько лет назад :) |
Вот здесь термин используется (в игре): Weapon damage also effects this, a higher weapon damage means more chance of killing the enemy easily. |
Вроде бы "урон оружия" (Google) |
"Урон от оружия" тоже применяют (Google) |
С терминологической точки зрения "урон оружия" выглядит привлекательнее, т.к. более явно подчеркивается, что речь идёт о характеристике (уроне), имманентно присущей самому оружию. Ср., напр., "убойная сила оружия". Но Бог его знает, как там Великий Узус решил... |
стандартно пишут "урон от оружия", "урон от навыка/способности" и т. п. |
SirReal + |
|
link 24.04.2022 16:01 |
You need to be logged in to post in the forum |