DictionaryForumContacts

 Bill Board1

link 13.04.2022 18:53 
Subject: compliance
Здравствуйте, коллеги!

Возникли трудности с переводом вот такого отрывка - не совсем уверен в правильности перевода слова "compliance":

" Unclear if this is the case (the fines are dissuasive). It appears that there is essentially no/very little compliance by the sectors with significant improvements, but this may not be due to the sanctions (will seem fairly minimal)."

Мой вариант: " Не понятно, действительно ли штрафы оказывают сдерживающее влияние. По всей видимости, в основном влияние значительных улучшений на эти сектора отсутствует или является крайне незначительным, но это, возможно, не связано с санкциями (их влияние представляется минимальным)".

Помогите, пожалуйста.

 Tamerlane

link 13.04.2022 19:15 
Может здесь автор иметь в виду под "with significant improvements" "с какой-либо пользой (каким-либо прогрессом)"?

 Amor 71

link 13.04.2022 19:20 
"will seem" or "which seem"? Мне кажется, вы неправильно поняли и перевели. Но для пущей верности надо бы знать, на что они отвечают. Ну а так: Не совсем ясно, что именно в этом дело (будто существует боязнь штафов). Похоже на то, что секторы с хорошим ростом не очень и соблюдают требования. Однако, это может и не связано вовсе с санкциями (которые (нам) видятся незначительными).

 Bill Board1

link 13.04.2022 19:39 
1. Will seem

2. Да, мне кажется, вы правы в том, что я неправильно понял смысл оригинала.

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2022 19:40 
essentially no/very little compliance:

- по существу не соблюдаются или слабо соблюдаются нормативно-правовые требования,

- по существу отсутствует или слабо поставлен надзор за нормативно-правовым соответствием.

 

You need to be logged in to post in the forum