|
link 13.04.2022 18:53 |
Subject: compliance Здравствуйте, коллеги!Возникли трудности с переводом вот такого отрывка - не совсем уверен в правильности перевода слова "compliance": " Unclear if this is the case (the fines are dissuasive). It appears that there is essentially no/very little compliance by the sectors with significant improvements, but this may not be due to the sanctions (will seem fairly minimal)." Мой вариант: " Не понятно, действительно ли штрафы оказывают сдерживающее влияние. По всей видимости, в основном влияние значительных улучшений на эти сектора отсутствует или является крайне незначительным, но это, возможно, не связано с санкциями (их влияние представляется минимальным)". Помогите, пожалуйста. |
Может здесь автор иметь в виду под "with significant improvements" "с какой-либо пользой (каким-либо прогрессом)"? |
"will seem" or "which seem"? Мне кажется, вы неправильно поняли и перевели. Но для пущей верности надо бы знать, на что они отвечают. Ну а так: Не совсем ясно, что именно в этом дело (будто существует боязнь штафов). Похоже на то, что секторы с хорошим ростом не очень и соблюдают требования. Однако, это может и не связано вовсе с санкциями (которые (нам) видятся незначительными). |
|
link 13.04.2022 19:39 |
1. Will seem 2. Да, мне кажется, вы правы в том, что я неправильно понял смысл оригинала. |
|
link 13.04.2022 19:40 |
essentially no/very little compliance: - по существу не соблюдаются или слабо соблюдаются нормативно-правовые требования, - по существу отсутствует или слабо поставлен надзор за нормативно-правовым соответствием. |
You need to be logged in to post in the forum |