Subject: Accepting delivery of the document [in Legal disclaimer] By accepting delivery of this document, the recipient agrees to maintain the confidentiality of the information contained herein.перевод: Принимая этот документ, получатель соглашается сохранять конфиденциальность информации, содержащейся в нем. Коллеги, как лучше перевести by accepting? Принимая документ, как-то мне не очень нравится. Спасибо |
|
link 4.04.2022 12:04 |
Принимая доставку документа |
Или "Соглашаясь на доставку настоящего документа, получатель ...". |
delivery - предоставление |
Принимая вручаемый настоящий документ,... / Принятием вручаемого настоящего документа... |
Да, конечно, так лучше. Александр направил меня не в ту сторону. :) |
Sjoe!, delivery не обязательно подразумевает вручение "С момента получения настоящего документа его получатель обязуется хранить конфиденциальность содержащихся в нём сведений" |
либо "соблюдать конфиденциальность", либо "хранить в тайне", либо "не разглашать" |
вдогонку: соблюдать конфиденциальность в отношении содержащихся в нем сведений" |
Erdferkel, можно ссылку на источник, устанавливающий ограничение на использование иных глаголов со словом "конфиденциальность", кроме глагола "соблюдать"? |
ограничения нет, но можете проверить по гуголю - частотность употребления выше "соблюдать конфиденциальность" - 479 000 "сохранять конфиденциальность" - 111 000 "хранить конфиденциальность" - 11 300 |
"delivery не обязательно подразумевает вручение" - в сочетании с "accept" - legally всегда, потому что иначе (legally) не получается. |
"соблюдать конфиденциальность" - 279 000(у меня) Скроллим вниз (у меня выставлено 100 результатов на страницу) и переходим на последнюю страницу (стр. 2): Результатов: примерно 136, страница 2 (0,35 сек.) |
Вручение +1Это конклюдентное действие |
Я бы вообще написала юполучатель подтверждает вручение настоящего документа и обязуется соблюдать к-ть... |
You need to be logged in to post in the forum |