Subject: Перевод слова "цех" Добрый день!Ребят, как переводите слово "цех"? Контекст такой (из протокола испытаний): Место отбора проб - цех 58. Для справочки это цех производства сложных удобрений. Как перевести? Shop, area, production floor? Тема тут поднималась, но уже давно.
|
shop floor |
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shop-floor обратите внимание на скорее собирательное значение |
Посмотрите здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=30&s=цех&l1=2&l2=1 Area? |
sampling workshop |
просто shop |
|
link 11.03.2022 7:46 |
просто shop+1 Мне тоже это слово не нравится и всякий раз хочется придумать нечто лучшее, но, наверное, ничего лучшего здесь просто нет. Это наше переводческое суеверие :-) |
просто shop +1 |
d., ну и вы тоже обратите, что значение не "скорее собирательное", а просто одно из двух. |
ссылки чего-то слиплись: https://www.merriam-webster.com/dictionary/shop floor / https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shop-floor |
коллеги, все мы умеем сказать цех (а в цеху его нет?), но вопрос про употребление с _номером_Shop [No] 58 ? воннегут кокой-то я вообще думал в сторону production/manufacturing site/facility, которые встречаются с номерами, но это не совсем "цех" |
|
link 11.03.2022 11:00 |
ИМХО, shop не криминал. Но точно не site or facility. Because a site may include a number of facilities and a facility may well include quite a few shops. Если уж совсем неохота писать shop можно написать section |
особенно весело будет, когда в одном переводе будут "цех", "участок", "секция", "площадка", "зона" |
Да нормально это всё переводится с цехами и участками. А вот фраза "хороводы делятся на два типа - плясовые и хороводные" - вот это весело. хоровод - circle dance плясовая - Russian folk dance В итоге: Circle dances are divided into two types: Russian folk dances and circle dances? Но это же бред. |
Tsekh 58 Верфи, к примеру, буднично называют это шопсами. https://oceanstechnology.co.uk/self-study/the-shipyard-layout/ https://www.desan-shipyard.com/shipyard-layout https://nns.huntingtoningalls.com/who-we-are/facilities-and-capabilities/
|
|
link 11.03.2022 14:33 |
Про плясовые и хороводные ИМХО имеется в виду there are two types of round dances -- with and without holding hands |
Тащемта, погуглив всякие БАСФы и разные прочие химикалии, выходит, что шопс в этих контекстах по ходу не употребляется. Да и поглядев на фото и планы химикалийных заводов - где там цеха? Если под цехом имеется в виду совокупность технологически связанных установок, то я б с закрытыми глазами обозвал это Facility 58. |
|
link 12.03.2022 6:21 |
Цех -- это все-таки некая территория, место, а словосочетание sampling facility будет воспринято как некая установка. Если уж очень не хочется писать shop (понимаю, у меня тоже так), то area или section |
А вы погуглите все эти варианты, да еще лучше с уточнением site:uk (или site:us), и все сразу станет на свои места). Например, на "sampling area" получите: " Sampling area is 12" x 12", ну никак на цех не катит) |
|
link 12.03.2022 8:39 |
Мы можем только гадать как бы этот "цех" обозвали нейтивы (кстати, а какая у этого перевода ЦА? -- разные нейтивы наверное обозвали бы его по-разному), но в данном случае нужен ПЕРЕВОД максимально понятный максимально широкой ЦА. И это, конечно, shop! Из личной практики: на одном проекте американцы называли котельный цех boiler house |
У нас на проекте boiler house - это котельная, но никак не цех |
|
link 12.03.2022 13:31 |
Ну вот видите -- сколько проектов столько и мнений По сабжу: если это небольшое помещение, где сотрудники в белых халатах отбирают в пробирки образцы, то может подойти вариант sampling room |
|
link 17.03.2022 10:49 |
Химический цех - однозначно Plant |
|
link 17.03.2022 12:21 |
А химический завод? |
возвращаясь к картинке Lapelmike - там заманчиво No 1/No 2 Dry Dock и всё такое, но это нумерация внутри подтипа, а цех №58 - это явно сквозная нумерация по всему предприятию |
Мы тоже на хим. заводе берём слово plant |
You need to be logged in to post in the forum |