DictionaryForumContacts

 Katanavy

link 10.03.2022 13:13 
Subject: Перевод слова "цех"
Добрый день!

Ребят, как переводите слово "цех"?

Контекст такой (из протокола испытаний): Место отбора проб - цех 58.

Для справочки это цех производства сложных удобрений.

Как перевести? Shop, area, production floor?

Тема тут поднималась, но уже давно.

 tarantula

link 10.03.2022 13:36 
shop floor

 d.

link 10.03.2022 19:01 
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shop-floor

обратите внимание на скорее собирательное значение

 Tamerlane

link 10.03.2022 19:52 

 _abc_

link 11.03.2022 5:31 
sampling workshop

 gel

link 11.03.2022 6:28 
просто shop

 wise crocodile

link 11.03.2022 7:46 
просто shop+1

Мне тоже это слово не нравится и всякий раз хочется придумать нечто лучшее, но, наверное, ничего лучшего здесь просто нет. Это наше переводческое суеверие :-)

 Susan

link 11.03.2022 7:47 
просто shop +1

 tarantula

link 11.03.2022 9:39 
d., ну и вы тоже обратите, что значение не "скорее собирательное", а просто одно из двух.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shop-floorhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/shop floor

 tarantula

link 11.03.2022 9:40 

 d.

link 11.03.2022 10:57 
коллеги, все мы умеем сказать цех (а в цеху его нет?), но вопрос про употребление с _номером_Shop [No] 58 ? воннегут кокой-то

я вообще думал в сторону production/manufacturing site/facility, которые встречаются с номерами, но это не совсем "цех"

 wise crocodile

link 11.03.2022 11:00 
ИМХО, shop не криминал. Но точно не site or facility. Because a site may include a number of facilities and a facility may well include quite a few shops. Если уж совсем неохота писать shop можно написать section

 olga.ok22

link 11.03.2022 11:28 
особенно весело будет, когда в одном переводе будут "цех", "участок", "секция", "площадка", "зона"

 Susan

link 11.03.2022 14:13 
Да нормально это всё переводится с цехами и участками. А вот фраза "хороводы делятся на два типа - плясовые и хороводные" - вот это весело.

хоровод - circle dance

плясовая - Russian folk dance

В итоге: Circle dances are divided into two types: Russian folk dances and circle dances? Но это же бред.

 Lapelmike

link 11.03.2022 14:24 

 wise crocodile

link 11.03.2022 14:33 
Про плясовые и хороводные ИМХО имеется в виду there are two types of round dances -- with and without holding hands

 Lapelmike

link 11.03.2022 15:38 
Тащемта, погуглив всякие БАСФы и разные прочие химикалии, выходит, что шопс в этих контекстах по ходу не употребляется. Да и поглядев на фото и планы химикалийных заводов - где там цеха? Если под цехом имеется в виду совокупность технологически связанных установок, то я б с закрытыми глазами обозвал это Facility 58.

 wise crocodile

link 12.03.2022 6:21 
Цех -- это все-таки некая территория, место, а словосочетание sampling facility будет воспринято как некая установка. Если уж очень не хочется писать shop (понимаю, у меня тоже так), то area или section

 _abc_

link 12.03.2022 7:18 
А вы погуглите все эти варианты, да еще лучше с уточнением site:uk (или site:us), и все сразу станет на свои места).

Например, на "sampling area" получите: " Sampling area is 12" x 12", ну никак на цех не катит)

 wise crocodile

link 12.03.2022 8:39 
Мы можем только гадать как бы этот "цех" обозвали нейтивы (кстати, а какая у этого перевода ЦА? -- разные нейтивы наверное обозвали бы его по-разному), но в данном случае нужен ПЕРЕВОД максимально понятный максимально широкой ЦА. И это, конечно, shop!

Из личной практики: на одном проекте американцы называли котельный цех boiler house

 _abc_

link 12.03.2022 12:21 
У нас на проекте boiler house - это котельная, но никак не цех

 wise crocodile

link 12.03.2022 13:31 
Ну вот видите -- сколько проектов столько и мнений

По сабжу: если это небольшое помещение, где сотрудники в белых халатах отбирают в пробирки образцы, то может подойти вариант sampling room

 Denis16504

link 17.03.2022 10:49 
Химический цех - однозначно Plant

 wise crocodile

link 17.03.2022 12:21 
А химический завод?

 d.

link 18.03.2022 8:43 
возвращаясь к картинке Lapelmike - там заманчиво No 1/No 2 Dry Dock и всё такое, но это нумерация внутри подтипа, а цех №58 - это явно сквозная нумерация по всему предприятию

 Лунатик

link 21.03.2022 14:33 
Мы тоже на хим. заводе берём слово plant

 

You need to be logged in to post in the forum