DictionaryForumContacts

 ann321

1 2 all

link 18.02.2022 11:02 
Subject: Помогите перевести верно
Reseller will pay all amounts due under this Agreement, free of any currency controls or other restrictions.

Мой перевод: "Реселлер выплачивает все суммы, причитающиеся по настоящему Соглашению, свободные от валютного контроля или других ограничительных мер." - есть ли в этом предложении смысл? " free of any currency controls or other restrictions" как перевести верно?

 A.Rezvov

link 18.02.2022 14:23 
Фраза "суммы, ...свободные от валютного контроля или других ограничительных мер", на мой взгляд, - это "птичий" язык. Возможно, его поймут "посвященные", но говорить про общепонятность подобных выражений не приходится.

К этому вынужден добавить, что очевидных вариантов переделки этой фразы у меня нет. Увы, пока не понимаю, о чем идет речь.

 4uzhoj moderator

link 18.02.2022 14:28 
Возможно, речь о том, что Реселлер обязуется самостоятельно урегулировать все вопросы, которые могут возникнуть в связи с валютным контролем и прочими ограничениями

 4uzhoj moderator

link 18.02.2022 14:31 
Иначе говоря, вторая сторона должна получить свои деньги, а все возникающие проблемы с государственными органами, банками и т. д. Реселлер должен решать сам.

 askandy

link 20.02.2022 14:55 
похоже, смысл данного пассажа в том, что субъект осуществляет оплату в полном объеме без вычетов затрат, связанных с прохождением экспортного контроля (заказ экспертной оценки и т.д.) или с другими ограничениями ВЭД.

как это написать по-русски с минимальным количеством отсебятины? не знаю

 Amor 71

link 20.02.2022 19:45 
...включая выплаты, связанные с валютными и другими ограничениями

 AsIs

link 20.02.2022 20:58 
Валютный контроль — это услуга, которая стоит денег. Смысл этого пассажа в том, что из выплачиваемой реселлером суммы не должно быть никаких вычетов на операции валютного контроля и прочие услуги, типа комиссий банка. Если они есть, реселлер разбирается с ними сам.

Реселлер выплачивает все суммы, причитающиеся по настоящему Соглашению, без удержания стоимости валютного контроля и других вычетов.

 Amor 71

link 20.02.2022 21:08 
"Валютный контроль — это услуга, которая стоит денег"

Вот тут и зарыт собак.

Currency controls, foreign exchange controls or currency exchange controls refer to restrictions applied by some governments to ban or limit the sale or purchase of foreign currencies by nationals and/or the sale or purchase of local currency by foreigners.

Что-то не похоже на услуги.

 Maksym Kozub

link 20.02.2022 21:22 
Дело не только в вычетах. 4uzhoj правильно понял, что речь может идти о разных аспектах. Например, какие-то платежи валютный контроль может просто не пропустить, пока кто-то из сторон не подаст какие-то подтверждающие документы. Т.е. в этом положении речь идёт о том, что, грубо говоря, "Все суммы должны пройти и прийти к получателю, а _всё_ остальное получателя не интересует".

Кроме того, в оригинале не shall, а will. Весьма вероятно, что стороны _имели в виду_ долженствование, _хотели_ написать в соответствующей модальности, но написали то, что написали. Поэтому переводим просто будущим временем, а не настоящим, которым обычно переводится такая модальность (долженствование, обязательство и т.п.).

То есть примерно так:

"Реселлер будет выплачивать все суммы, причитающиеся по настоящему Соглашению, свободными от каких бы то ни было ограничений, связанных с требованиями валютного контроля, и прочих ограничений".

ann321, обратите внимание на падеж: речь же не о суммах, которые "[уже] свободные", "[сами по себе] свободные", а о том, что эти суммы будут платиться "[так, чтобы они были] свободными".

 Maksym Kozub

link 20.02.2022 21:27 
Amor 71, да, власти могут ограничивать куплю-продажу валюты, могут ограничивать перевод валюты за рубеж, и т.д. и т.п., и в процитированном в первом сообщении темы положении договора речь, повторюсь, о том, что плательщик должен сделать всё, чтобы в итоге получатель получил оговорённую сумму в оговорённой валюте, "а все эти ваши ограничения и то, как вы будете с ними справляться — ваше личное дело, нас это не касается".

 AsIs

link 20.02.2022 21:31 
Зато как free of похоже на " ...включая "...

** Currency controls, foreign exchange controls or currency exchange controls refer to restrictions to ban or limit the sale or purchase of foreign currencies by nationals **

Правильно, есть ограничения на операции с валютой. Чтобы их не нарушить и не получить штраф, нужно, чтобы всё было грамотно оформлено. Это и есть услуга, оказываемая банком, под названием "валютный контроль": получение валюты от контрагентов без нарушения законодательства и получения штрафов.

 AsIs

link 20.02.2022 21:39 
** Кроме того, в оригинале не shall, а will. **

И что? Will в договорах значит то же, что и shall. Миллион договоров таких перевел с will в каждом пункте.

You could use "shall" for the other party's obligations and "will" for your client’s obligations, though the effect of these words should be the same. The difference reflects only the impact on the reader.

Recommendation In most basic contracts, I recommend using "will" to create obligations, as long as you are careful to be sure any given usage can't be read as merely describing future events.

 Maksym Kozub

link 20.02.2022 21:47 
AsIs, нет, это в первую очередь _не_ услуга банка, а именно ограничения, налагаемые нормативно-правовыми актами и т.д. И речь, вообще говоря, _не_ о вычетах (хотя в каких-то случаях требования валютного контроля могли бы выливаться и в вычеты). Крайняя ситуация, которая могла бы возникнуть без такого положения в договоре, это ситуация, когда плательщик сказал получателю "Мы готовы были вам заплатить, а нам вообще запретили покупать валюту, поэтому не можем" (или "Нам разрешили купить валюту только в размере половины того, что мы вам должны заплатить, поэтому ждём, когда разрешат купить вторую половину"). Так вот процитированное в первом сообщении положение позволяет получателю сказать "Нет, платите полностью, иначе будет считаться, что вы не выполнили своих обязательств перед нами".

И, кстати, там не зря "_any_ currency controls _or other restrictions_". Могут ведь быть не только ограничения, связанные с валютным контролем, но и, например, ситуация, когда банк скажет "С сегодняшнего дня мы все платежи в Китай/Нигерию/ещё какие-то страны считаем высокорисковыми и откладываем на полгода", или ещё что-то. Вот и говорится, что какие бы то ни было ограничения на перевод тех или иных сумм никого в рамках этого договора не интересуют.

O shall/will: большинство англоязычных юристов с автором процитированной вами рекомендации, думаю, не согласится. Тот же автор пишет: "Some suggest that lawyers are incapable of using "shall" correctly, so we ought to banish it entirely". Ну, так можно вообще далеко зайти :). И в любом случае подчеркну, что подобное использование will влечёт риск того, что судья (особенно "классический" британский судья), в случае чего, будет исходить из прочтения этого will именно as merely describing future events

 AsIs

link 20.02.2022 21:50 
Да пусть не согласятся. Факт в том, что в реальных текстах можно встретить и shall, и will в одной и той же функции.

 Maksym Kozub

link 20.02.2022 22:12 
AsIs, в реальных текстах кто-то в какой-то момент стал употреблять will в несвойственной ему функции, в значении, которого оно изначально не имеет. В итоге это поветрие распространилось до такой степени, что цитируемый вами автор теперь говорит примерно следующее: "Да, это прекрасно, это понятно, давайте теперь так и писать" (слава Богу, многие другие авторы, представляющие собой в юридической сфере величины не меньшие, чем он, с ним не согласны). При подобном словоупотреблении возникает дикая путаница, когда в каких-то ситуациях уже вообще невозможно будет с уверенностью сказать, в каком именно значении употребил глагол will автор исходного текста. Вы предлагаете переводить, исходя из предположения, что он в любом случае употребил его в модальном смысле.

Я с вашей позицией не могу согласиться принципиально, и, в свою очередь, занимаю пуристскую позицию "Переводим в общепринятом значении будущего времени, но — поскольку _предполагаем_, что не слишком аккуратный автор оригинала мог иметь в виду значение модальное, значение долженствования — пишем примечание переводчика в духе "Желательно уточнить у автора оригинала, что он на самом деле имел в виду".

Ну и всё то, что мы тут понаписывали по поводу will, никак не влияет на то, что в free of any currency controls or other restrictions речь в любом случае не о вычетах и не о штрафах, а об ограничениях, которые в каком бы то ни было виде, в самом общем смысле, влияют на судьбу переводимых по договору сумм, на саму возможность их перевода и т.д.

 AsIs

link 20.02.2022 22:22 
Это понятно, что правильная точка зрения — только та, которая ваша. Все остальные — поветрие. Однако я только неделю назад переводил договор, в котором shall ни разу не использовалось. Только will. Правильно это или "поветрие", но оно так происходит, независимо от вашей принципиальной позиции.

 Maksym Kozub

link 20.02.2022 22:34 
AsIs, дело не в том, моя она или не моя.

Предлагаю почитать https://www.michbar.org/file/barjournal/article/documents/pdf4article3230.pdf и http://www.commondraft.org/#WillAsMustDefn, потом можно будет продолжить обсуждение (и, видимо, уже не в этой теме). Как минимум, стоило бы прислушаться если не к Кеннету Адамсу, то к Тодту, который, предпочитая will, при этом хотя бы советует отдельно _определить_ в самом договоре значения соответствующих слов.

Get short URL | Pages 1 2 all