DictionaryForumContacts

 LarT

link 14.02.2022 16:11 
Subject: IT-перевод
Делаю английскую локализацию для программного обеспечения. Суть: заявка на ремонт (work order), также фигурирует звено, выполняющее работы, и указывается объект обслуживания и название услуги. Проблема с "объектом обслуживания". Есть такие варианты: "requestor", "service facility", и, собственно, "service object", по поводу которого у меня большие сомнения. Возможно, кто-то подскажет самый подходящий вариант. Заранее спасибо!

 Maksym Kozub

link 14.02.2022 16:38 
А что собой представляет "объект обслуживания"? Причина моего вопроса — в том, что по-русски "объект", вообще говоря, может иметь несколько разные значения, быть разного масштаба. "Объект обслуживания" у Вас — это, например, какой-то ВЦ, ЦОД и т.п. (ср. "Наша ремонтная бригада уже выехало на объект"), или это, скажем, сервер или принтер?

 niccolo

link 14.02.2022 17:39 
subject/unit/equipment

 Maksym Kozub

link 14.02.2022 17:55 
niccolo, если там действительно что-то непосредственно ремонтируемое, то да, но теоретически там может быть и, например, ВЦ как "объект", на котором должны выполняться какие-то работы, и я потому и переспросил автора вопроса. Если бы было "объект ремонта", вопросов было бы меньше, а так — теоретически может быть, что речь о facility where work is to be done и т.п.

 10-4

link 14.02.2022 18:35 
ИМХО объект обслуживания - это customer's facility = учреждение или предприятие, от которого пришла заявка на обслуживание, а название услуги - это requested sedvices = перечень конкретных работ на этом объекте.

 LarT

link 15.02.2022 7:35 
Здесь, объект обслуживания - это место, где требуется ТО. Например, "Управление №3, ул. Ленина, 6".

 LarT

link 15.02.2022 7:45 
К тому же, заявки на ремонт могут быть как внутренние (внутри самого предприятия, в каких-то цехах или ...), так и внешние (от стороннего клиента). Получается, что и для одного, и для другого используется "объект обслуживания". Нужно нечто что будет оптимальным в обоих случаях.

 LarT

link 15.02.2022 7:56 
Я изначально взяла "facility", но в кодах у ребят-разработчиков в этом случае увидела "service object" (в IT это вообще имеет в т.ч. свои значения). Вот это меня и смутило. Консультировалась даже с носителем языка, но, т.к. он не в теме, мало чем помог.Еще встретилось (maintenance) entity.

 Maksym Kozub

link 15.02.2022 9:45 
О, не зря я спросил. В таком варианте, как Вы описали, т.е. когда речь не об обслуживаемой технике как таковой, я бы выбирал (независимо от того, идёт речь о цехе внутри предприятия или о конторе стороннего клиента) между facility и site (ср. русское "На какую площадку надо послать ремонтников?").

 Maksym Kozub

link 15.02.2022 9:48 
Пожалуй, в описанном варианте, когда у этих самых "объектов" есть и конкретные адреса, лучше всего site.

 Lapelmike

link 15.02.2022 10:56 
Мож просто ([Customer's]) location?

 LarT

link 15.02.2022 12:29 
Спасибо большое всем за помощь! Думаю, выберу между facility и site.

 Lapelmike

link 15.02.2022 13:40 
Управление №3, ул. Ленина, 6 - это явно не facility; site с натягом.

 Maksym Kozub

link 15.02.2022 13:44 
Lapelmike, о location думал и я, но в этой ситуации location не очень хорошо из-за того, что с большой вероятностью может встретиться как название какой-то другой сущности, какого-то другого поля (адресного и т.д.).

 

You need to be logged in to post in the forum