DictionaryForumContacts

 leka11

link 10.02.2022 10:31 
Subject: The official /An official holding the/a credit card…
помогите, пожалуйста, перевести следующее -

(контекст - перевожу правки и комментарии к документу)

комментарий - The official holding the credit card…” shouldn’t it be “An official holding a credit card…”. The credit card would mean that only one credit card would be available in the Secretariat

как лучше передать эти размышления автора коммента на тему The и A(n) ,

если содержащаяся в документе русская формулировка - " Сотрудник, являющийся держателем кредитной карты ..." - и так не содержит указания на какого-то конкретного сотрудника и не возникает впечатления, что карта одна,

имхо

может указать, что "В англ. варианте документа ....?

спасибо

 4uzhoj moderator

link 10.02.2022 10:36 
"Правка относится к английской части документа и нерелевантна для русской" ?

 leka11

link 10.02.2022 10:41 
это мне так кажется, что она нерелевантна, но упорствовать в этом не рискну)))

вот такой вариант подойдет?

Не следует ли вместо “Должностное лицо, являющееся держателем кредитной карты...” написать “Какое-либо должностное лицо, являющееся держателем какой-либо кредитной карты...”.. Просто « к редитная карта » будет означать, что в Секретариате есть только одна кредитная карта

 4uzhoj moderator

link 10.02.2022 10:45 
Я бы так не делал, потому что создается впечатление, будто нужно исправить русский текст.

Если не хотите писать про релевантность, то, ка вариант, после "Правка относится к английской части документа" можно своими словами описать суть претензии (ну и добавить, опять же в качестве примпера, что в русском переводе данная проблема отсутствует).

 leka11

link 10.02.2022 10:48 
поняла Ваш первый ответ))), спасибо

наверное мне следует согласовать с заказчиком - предложу ему Ваш вариант

 4uzhoj moderator

link 10.02.2022 10:49 
Иными словами, лично я против того, чтобы *просто переводить* правки к английскому тексту., поскольку это только внесет лишнюю путаницу. Думаю, вы и сами знаете об этом не понаслышке.

 leka11

link 10.02.2022 11:04 
да это понятно, просто они там перелопачивают текст туда-сюда, этот вариант правок будут тоже читать на двух языках и этот коммент не правка к тексту, а размышления на тему)))

написала заказчику, жду ответа

 leka11

link 10.02.2022 15:03 
4uzhoj, ответ заказчика - оставить англ. формулировку с прим. пер. "Правка относится к английской части документа и нерелевантна для русской"

спасибо большое!

 4uzhoj moderator

link 10.02.2022 15:43 
Абсолютно не за что

 

You need to be logged in to post in the forum