DictionaryForumContacts

 Julia_KP

link 4.02.2022 9:29 
Subject: Prejudice to any claim - MAA Cyprus
Such removal shall be without prejudice to any claim such Director may have for damages for breach of any contract of service between him and the Company.

мой перевод: Такое увольнение должно происходить с сохранением за таким Директором права на подачу иска за причинённый ущерб, который такой Директор может понести в связи с нарушением любого договора об оказании услуг между ним и Компанией.

Коллеги, как думаете, русский перевод соответствует? Или можно как-то улучшить?

Спасибо

 Julia_KP

link 4.02.2022 12:06 
UPD мой новый перевод:

Такое увольнение не исключает права Директора на подачу иска о возмещении ему ущерба в связи с нарушением любого договора об оказании услуг между ним и Компанией.

 Maksym Kozub

link 5.02.2022 12:19 
Для начала, не "иска", а "требования". Это claim не ограничивается судебными механизмами.

Далее: contract of service — это никак не "договор об оказании услуг", а "договор найма". Почитайте где-нибудь (источников много) о разнице между "contract of service" и "contract for services".

 Julia_KP

link 7.02.2022 9:04 
@ Maksym Kozub cпасибо большое

 ksyusha2

link 11.02.2022 14:09 
Julia Вы всё правильно перевели, claim for damages это именно судебный иск, а any contract of service - это предоставление услуг, каких здесь не указано

 leka11

link 11.02.2022 14:38 

 Maksym Kozub

link 11.02.2022 17:37 
ksyusha2, ещё раз повторю и расшифрую, на сей раз персонально для вас. [A]ny claim such Director may have for damages — это именно право требования, которое у такого Директора может возникать. Если такое право возникнет, такой Директор может подать иск, содержащий такое требование, может подать иск, в котором это будет одним из требований, может урегулировать с Компанией во внесудебном порядке, и т.д. и т.п.

Ну а в отношении "услуг" вам уже ответила leka11. Не стоит с уверенностью говорить о том, чего вы, простите, не понимаете.

 ksyusha2

link 12.02.2022 3:29 
Claim for damages- это установленный юридический термин, судебный иск о возмещении ущерба. Никакого права требования здесь нет, это юридический документ. Во внесудебном порядке не употребляется claim for damages, и вообще во внесудебном порядке обычно договариваются уже после подачи claim for damages. И пожалуйста с уважением относитесь к мнениям других, даже если Вы самый умный для себя. Второй вариант Юлии отличный.

 Sjoe! moderator

link 14.02.2022 9:13 
"Claim for damages- это установленный юридический термин".

[timidly] Cтесняюсь спросить... Кем он установленный?

А это ничего, что вот тут вот еще куча других переводов?

А это точно, что claim for damages во внесудебном порядке не употребляется? Вот прям совсем? А кто это может подтвердить?

А это точно, что "дОговор о предоставлении услуг", а не "дОговор до предоставления услуг"? (Ведь тут как: договор? Значит, договорились. Договорились до чего? До предоставления услуг." Вот. А еще на Молдованке можно сказать "дОговор за предоставление услуг".

И это точно, что услуги предоставляют, а не оказывают?

А какие услуги директор оказывает компании по дОговору?

 Sjoe! moderator

link 14.02.2022 9:38 
Максим, с "договором найма" не вполне готов согласиться. В странах общего права the office члена СД определяется как "служба", за которую он может как получать, так и не получать как регулярное, так и нерегулярное remuneration - вознаграждение, которое ни salary (и не переводимое "оплата труда"/"заработная плата"), ни service fee не является (это другие отношения). Вот разве что понятие "наем" применимо к службе (а не только к работе в штате за регулярную).

(Вот помнится мне, разбирали мы 20 лет назад на семинаре по трудовому праву различие между "трудовым договором" и "контрактом", и коллективно пришли к выводу, что как раз такого рода отношения, предусматривающие заштатность, и следует называть контрактом. Без дополнений и определений. Но это было давно и неправда в России. Как у вас, я не знаю.

 Sjoe! moderator

link 14.02.2022 9:51 
Склероzzz... В свете сказанного, Максим, "увольнение" здесь тоже не годится, не говоря уже о том, что это попсовое выражение. Здесь должно стоять или "отстранение от должности", или просто "отстранение" (т.к. "от должности" - равно как и from office в исходнике - упоминается в здесь не приведенном предыдущем предложении).

 Maksym Kozub

link 14.02.2022 13:33 
Sjoe!, рад Вас видеть :). Буквально пару дней назад писал другой разумной коллеге: "Периодически читаю на местном форуме что-нибудь такое, что хочется в очередной раз отсюда уйти на пару лет и не тратить время на попытки помощи... Короче говоря, спасибо Вам за то, что поднимаете настроение :)". И тут заглянули Вы, и могу то же самое повторить и Вам :).

Сразу напомню, что я вообще в Киеве, поэтому на Россию мы с Вами оба смотрим извне, это не "у нас" :).

О "найме". Я совершенно согласен, что "служба" (директора и т.п.) не есть "_трудовой_ наём", в том числе в смысле постсоветского трудового права. Правовой характер отношений компании с директором (именно как с office holder, а не как с employee, которому платят зарплату) можно и нужно обсуждать (но явно не здесь; вот где-нибудь в другом месте, с Вами, V. и т.д. поучаствовал бы в таком обсуждении с удовольствием). Там ведь периодически возникает (во всяком случае, возникает в постсоветских ситуациях, хотя, пожалуй, и не только в них) ещё и интересная "двойственность" статуса директоров как одновременно corporate officers и employees.

Ну и, понятное дело, поскольку "наём" не трудовой, то и об "увольнении" говорить здесь нельзя; у меня от всего остального глаза кровью налились, и я, когда писал предыдущие сообщения, _этот_ момент пропустил :).

Ну а по поводу "договор" vs. contract — сейчас скажу лишь, что в целом идея семантически разводить "договор" и "контракт" в зависимости от наличия или отсутствия трудовых отношений и т.д. (а такая идея в своё время и в постсоветском трудовом законодательстве была в каких-то вариантах в какие-то годы реализована) мне достаточно активно не нравится, но это опять-таки отдельная тема, и опять-таки не для этого форума.

 

You need to be logged in to post in the forum