Subject: any Group cost allocations and recharges which are not at arms-length basis Из договора, определение IFRS EBITDA:IFRS EBITDA means, in respect of a Group Member, the net financial results of that Group Member for the Financial Year ending... plus............... plus.............. less.............. plus any One-Off and Non-Recurring Items in respect of that Financial Year... plus any Group cost allocations and recharges which are not at arms-length basis, and, in each case, to the extent added, deducted or taken into account, as the case may be, for the purposes of determining the results of the Group before taxation, and provided that IFRS EBITDA shall be calculated on a pro forma basis taking into account any acquisitions and disposals made during the previous Financial Year; ... Не пойму, что здесь означает " not at arms-length basis": привычные значения (строго на коммерческих началах (условиях), между независимыми контрагентами и пр. как-то не подходит... И "recharge": прочитал кучу источников, но ничего не понял (т.к. не силен в финансах). Словарь дает "возмещение (компенсация"). Может быть, cost allocations and recharges - распределение и перераспределение затрат? Или все же возмещение? Спасибо. |
распределение затрат/расходов и их компенсация. recharged expenses - это когда вы на что-то потратились для клиента, а потом включаете эту сумму в общий счет за услугу. |
Спасибо. |
а " not at arms-length basis" - может быть, "иначе чем при отсутствии заинтересованности"? |
Вы уже спрашивали об этом шесть лет назад |
Так ведь склероз...Да и коннотация может быть другой. |
Посмотрел прежние обсуждения им убедился в том, что мой вопрос про not at arms-length basis не понял НИКТО. Потому что со сделкой все просто и это ясно и без ссылок, а в моем случае - речь о распределении и "переотнесении" затрат (расходов): то есть, первоначально они были отнесены на одно лицо, а потом (в целях избежания налогообложения расходов) - например, на клиента того лица. И причем тут arms-length basis, никак не пойму - то есть, как распределение или перераспределение затрат может осуществляться "не на рыночных условиях"? |
Насколько я понимаю, "recharges which are not at arms-length basis" - это значит, что компенсируете себе затраты на приобретение чего-то для клиента, а не пытаетесь на этом навариться. К примеру, если вы купили за доллар молоток для клиента, чтобы он мог сам себе гвозди забивать, вы не сдираете с него три доллара за этот молоток, а ровно тот же доллар. Cделка рука об руку Non-Arm's Length Transaction |
Если я напишу "рука об руку", то останусь без хлеба на всю жизнь... |
Разве "Финансовая энциклопедия", на которую я дал ссылку, не считается уважаемым сайтом? |
non-arm's length transaction, also known as an arm-in-arm transaction |
можно и другую руку присобачить |
Alex16, "на нерыночных условиях", имхо см. http://www.multitran.com/m.exe?a=110&l1=1&l2=2&s=non-arm's length transaction&sc=341 |
На 12:08: смотря в каких кругах... leka 11, объясните, пожалуйста, как "на нерыночных условиях" (что, безусловно, корректный термин) можно распределять или перераспределять расходы? Другое дело, если такое распределение или перераспределение производится по сделкам, заключенным (осуществленным и пр.) на нерыночных условиях. Вот в чем был мой изначальный вопрос. |
встретила ссылку про non-arm's length expense "NALE – is non-arm's length expense. This occurs when the SMSF receives lower expenses than commercial terms" + есть также - "Allocating common costs of multinational companies based on arm's length principle" а у Вас "non arms-length cost allocations" |
|
link 30.01.2022 16:25 |
Alex16, which are not at arms-length basis которые не соответствуют принципу "вытянутой руки". Как распределение или перераспределение затрат может осуществляться "не на рыночных условиях"? Когда дело доходит до размывания налоговой базы по налогу на прибыль и трансфертного ценообразования при операциях между компаниями, входящими в одну группу, в отчетности могут происходить самые разные бухгалтерские чудеса. О трансфертном ценообразовании и принципе "вытянутой руки" можете посмотреть в налоговом законодательстве РФ или тех постсоветских государств, где можно найти законодательные акты на русском языке. Например, в ст. 36 Налогового кодекса Украины https://i.factor.ua/law-23/section-96/article-22622 расписано, что операции соответствуют принципу "вытянутой руки", если их условия не отличаются от условий, которые применяются между несвязанными лицами в сопоставимых операциях. О коммерческих сделках и сделках между связанными сторонами еще можете посмотреть: https://economy_en_ru.academic.ru/4207/arm's length transaction Предлагаю также покопать в направлении трансфертного ценообразования и поиска бесплатных русских официальных переводов тех международных стандартов финансовой отчетности на английском, где встречаются нужные термины. Например, в стандарте IAS 36 "Impairment of Assets" ("Обесценение активов") термин "arm's length" встретился в таком контексте: Fair value less costs to sell is the arm’s length sale price between knowledgeable willing parties less costs of disposal. https://www.ifrs.org/issued-standards/list-of-standards/ias-36-impairment-of-assets/ Официальный русский перевод на сайте https://gaap.ru/articles/IAS36: Справедливая стоимость за вычетом расходов на продажу – сумма, которую можно выручить от продажи актива или генерирующей единицы, в результате сделки между независимыми, осведомленными и желающими заключить сделку сторонами, минус затраты на выбытие. Т.е. когда говорится об arm's length transactions, то речь идет об операциях между независимыми сторонами. Если не хотите в переводе упоминать принцип "вытянутой руки", напишите об условиях сделок/операций между независимыми/несвязанными сторонами/условиях коммерческих сделок. |
https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/ru/Documents/tax/lt-in-focus/russian/2020/07-08-2020.pdf " как "на нерыночных условиях" (что, безусловно, корректный термин) можно распределять или перераспределять расходы? " - внутри группы компаний одна компания оказывает услуги другой (например , европейская - российской): консалтинг, техподдержка и т.п. так вот, за эти услуги часто заряжают непропорционально высокие цены, чтобы вывести денежку/скрысить на налогах. а это ай-ай, цены должны быть рыночные (arm's length) |
|
link 31.01.2022 10:16 |
Alex_Odeychuk, d., +1. А мне тут подумалось о группе компаний, в которую входили бы бюро переводов и продавец компьютерной техники. В те моменты, когда это выгодно владельцу обеих компаний, первая у второй покупает компьютеры по ценам намного выше рыночных, а вторая у первой заказывает переводы инструкций по ценам намного выше рыночных :). |
You need to be logged in to post in the forum |