DictionaryForumContacts

 Bella_A

link 29.01.2022 19:54 
Subject: Vendors / Sub-vendors / Suppliers
Здравствуйте, коллеги!

Помогите, пожалуйста, разобраться, как корректно перевести Vendors / Sub-vendors / Suppliers в рамках одного текста.

В самом начале документа Supplier и Vendor указаны через слеш. В словаре Мультитран уже указывали, что в этом случае vendor следует переводить субпоставщик: construct. субпоставщик (особенно в контексте supplier/vendor, subcontractor/vendor Alexander Demidov)

Однако в моем случае в тексте присутствуют также и sub-vendors. Из контекста создается впечатление, что vendors и sub-vendors используются взаимозаменяемо:

The SUPPLIER should have a valid EAC certificate (Valid till October 2023) and also, shall ensure valid EAC certificate from their Sub-vendors (wherever applicable) for all bought-outs and all the supporting documents to be submitted before start of Manufacturing.

И далее, через абзац:

If the SUPPLIER has to reapply for EAC certificate for this Equipment, the same shall be processed by the vendor immediate upon order confirmation and shall submit the same before start of Manufacturing.

Спасибо!

 niccolo

link 29.01.2022 20:06 
Vendors / Sub-vendors / Suppliers

Подрядчики/Субподрядчики/Поставщики

 Bella_A

link 29.01.2022 20:16 
niccolo к сожалению, там есть еще и Contractor, которого я перевела как "Подрядчик"

 AsIs

link 29.01.2022 20:49 
Так и пишите "вендор", "субвендор". Вы же не на нобелевскую премию по литературе пишете. Те, кто с этим общаются, поймут только такой вариант.Supplier отличается от vendor не иерархией подчинения, а функциями. Supplier привез груз, выгрузил и уехал. А vendor его еще и установит по месту эксплуатации, поусконаладит и введёт в эксплуатацию.

 AsIs

link 29.01.2022 20:51 
*Если, конечно, автор вашего текста знает эту разницу и использует слово vendor по назначению.

 AsIs

link 29.01.2022 21:16 
В вашем случае похоже, что s ub-vendors — это те, которые изготовят оборудование, настроят, отладят, доведут до рабочего состояния и передадут supplier'у . А потом уже supplier привезёт всё это на место установки. Из ваших фрагментов не совсем ясно, кто чем занимается. Поэтому самое безопасное — использовать латинское слово "вендор".

 Bella_A

link 29.01.2022 21:36 
AsIs большое спасибо за совет! Тоже была мысль, что безопаснее оставить "вендор".

 niccolo

link 30.01.2022 7:51 
Contractor, которого я перевела как "Подрядчик"

Контрагент, сторона контракта

 Bella_A

link 30.01.2022 15:23 
niccoloСпасибо за варианты!

 nancy-121

link 31.01.2022 6:48 
попробуйте так:vendor - продавец/производитель

sub-vendor - суб-подрядчик (официальный перекуп по сути)

contractor - подрядчик

supplier - поставщик

 

You need to be logged in to post in the forum