Subject: Vendors / Sub-vendors / Suppliers Здравствуйте, коллеги!Помогите, пожалуйста, разобраться, как корректно перевести Vendors / Sub-vendors / Suppliers в рамках одного текста. В самом начале документа Supplier и Vendor указаны через слеш. В словаре Мультитран уже указывали, что в этом случае vendor следует переводить субпоставщик: construct. субпоставщик (особенно в контексте supplier/vendor, subcontractor/vendor Alexander Demidov) Однако в моем случае в тексте присутствуют также и sub-vendors. Из контекста создается впечатление, что vendors и sub-vendors используются взаимозаменяемо: The SUPPLIER should have a valid EAC certificate (Valid till October 2023) and also, shall ensure valid EAC certificate from their Sub-vendors (wherever applicable) for all bought-outs and all the supporting documents to be submitted before start of Manufacturing. И далее, через абзац: If the SUPPLIER has to reapply for EAC certificate for this Equipment, the same shall be processed by the vendor immediate upon order confirmation and shall submit the same before start of Manufacturing. Спасибо! |
Vendors / Sub-vendors / Suppliers Подрядчики/Субподрядчики/Поставщики |
niccolo к сожалению, там есть еще и Contractor, которого я перевела как "Подрядчик" |
Так и пишите "вендор", "субвендор". Вы же не на нобелевскую премию по литературе пишете. Те, кто с этим общаются, поймут только такой вариант.Supplier отличается от vendor не иерархией подчинения, а функциями. Supplier привез груз, выгрузил и уехал. А vendor его еще и установит по месту эксплуатации, поусконаладит и введёт в эксплуатацию. |
*Если, конечно, автор вашего текста знает эту разницу и использует слово vendor по назначению. |
В вашем случае похоже, что s ub-vendors — это те, которые изготовят оборудование, настроят, отладят, доведут до рабочего состояния и передадут supplier'у . А потом уже supplier привезёт всё это на место установки. Из ваших фрагментов не совсем ясно, кто чем занимается. Поэтому самое безопасное — использовать латинское слово "вендор". |
AsIs большое спасибо за совет! Тоже была мысль, что безопаснее оставить "вендор". |
Contractor, которого я перевела как "Подрядчик" Контрагент, сторона контракта |
niccoloСпасибо за варианты! |
попробуйте так:vendor - продавец/производитель sub-vendor - суб-подрядчик (официальный перекуп по сути) contractor - подрядчик supplier - поставщик |
You need to be logged in to post in the forum |