DictionaryForumContacts

 Svetozar

link 26.01.2022 14:18 
Subject: depression
Ув. коллеги, помогите пожалуйста адекватно перевести используемый здесь термин "depression", и подскажите, относится он лишь к "устройству", или как "устройству", так и "объему воздуха".

В данном случае " semi-open inlets " - это полупроницаемые мембраны или обратные клапаны, работающие лишь на впуск. Заранее спасибо

Preferably, the semi-open inlets allow air to pass through the inlet only if specific conditions are met, for example a minimum depression in the aerosol-generating device or a volume of air passing through the valve or membrane.

 10-4

link 26.01.2022 14:36 
depression = снижение давления, перепад давления

 leka11

link 26.01.2022 14:37 
низкое давление/разрежение ?

 Svetozar

link 26.01.2022 14:39 
Большое спасибо! В этом случае как бы Вы оценили такой перевод:

Предпочтительно, полуоткрытые входы обеспечивают возможность прохождения воздуха через данный вход лишь при выполнении конкретных условий, например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану.

 leka11

link 26.01.2022 15:06 
"минимальном падении давления" -

имхо, как раз при минимальном давлении - снижается давление и воздух затягивается в устройство

см., например -

" Когда пользователь делает затяжку через мундштук 11, давление в картридже 100 снижается, в результате чего, в корпус 3 через одно или несколько впускных отверстий 7е втягивается воздушный поток, затем через отверстия для прохода воздуха во втором выступе 23 воздушный поток поступает в картридж 100.

https://findpatent.ru/patent/271/2713476.html ( Устройство для нагрева генерирующего аэрозоль материала и картридж для указанного устройства)

 leka11

link 26.01.2022 15:10 
кас. "например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха"

минимальный относится только к " depression " -

"... conditions are met, for example (1) a minimum depression in the aerosol-generating device or (2) a volume of air passing through the valve or membrane."

имхо

 Svetozar

link 26.01.2022 15:57 
Большое спасибо за бесценную помощь.

 Svetozar

link 26.01.2022 16:00 
Тогда получается следующее:

при минимальном давлении в генерирующем аэрозоль устройстве или при некотором объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану.

 niccolo

link 27.01.2022 7:43 
Предпочтительно, полуоткрытые входы обеспечивают возможность прохождения воздуха через данный вход лишь при выполнении конкретных условий, например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану.

Неуд. (2) обеспечивают НЕ ВОЗМОЖНОСТЬ, а проход не при минимальном падении д. - а при минимальном разрежении минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану. — можно проще — минимальном расходе

 niccolo

link 27.01.2022 7:44 
.....................

Как же надоела кривизна форума с абзацами

 Svetozar

link 27.01.2022 10:38 
Огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum