Subject: depression Ув. коллеги, помогите пожалуйста адекватно перевести используемый здесь термин "depression", и подскажите, относится он лишь к "устройству", или как "устройству", так и "объему воздуха".В данном случае " semi-open inlets " - это полупроницаемые мембраны или обратные клапаны, работающие лишь на впуск. Заранее спасибо Preferably, the semi-open inlets allow air to pass through the inlet only if specific conditions are met, for example a minimum depression in the aerosol-generating device or a volume of air passing through the valve or membrane. |
depression = снижение давления, перепад давления |
низкое давление/разрежение ? |
Большое спасибо! В этом случае как бы Вы оценили такой перевод: Предпочтительно, полуоткрытые входы обеспечивают возможность прохождения воздуха через данный вход лишь при выполнении конкретных условий, например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану. |
"минимальном падении давления" - имхо, как раз при минимальном давлении - снижается давление и воздух затягивается в устройство см., например - " Когда пользователь делает затяжку через мундштук 11, давление в картридже 100 снижается, в результате чего, в корпус 3 через одно или несколько впускных отверстий 7е втягивается воздушный поток, затем через отверстия для прохода воздуха во втором выступе 23 воздушный поток поступает в картридж 100. https://findpatent.ru/patent/271/2713476.html ( Устройство для нагрева генерирующего аэрозоль материала и картридж для указанного устройства) |
кас. "например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха" минимальный относится только к " depression " - "... conditions are met, for example (1) a minimum depression in the aerosol-generating device or (2) a volume of air passing through the valve or membrane." имхо |
Большое спасибо за бесценную помощь. |
Тогда получается следующее: при минимальном давлении в генерирующем аэрозоль устройстве или при некотором объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану. |
Предпочтительно, полуоткрытые входы обеспечивают возможность прохождения воздуха через данный вход лишь при выполнении конкретных условий, например при минимальном падении давления в генерирующем аэрозоль устройстве или минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану. Неуд. (2) обеспечивают НЕ ВОЗМОЖНОСТЬ, а проход не при минимальном падении д. - а при минимальном разрежении минимальном объеме воздуха, проходящем через указанные клапан или мембрану. — можно проще — минимальном расходе
|
..................... Как же надоела кривизна форума с абзацами |
Огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |