Subject: are true Из договора купли-продажи:The Sellers shall ensure that the Finance Conditions are true and capable of satisfaction and will remain as such at all times prior to Closing... Что значит "true"? чтобы...соответствовали действительности (или были реалистичными)? Пока употребление слова true непонятно. Заранее спасибо. |
достоверны |
правдивые? |
реалистичными/адекватными и т.п. (с учетом того, что дальше идет capable of satisfaction - могут быть удовлетворены) имхо |
Спасибо - я склоняюсь к "реалистичным". |
What is TRUE? Conformable to fact; correct; exact; actual; genuine; honest “In one sense, that only is true which is conformable to the actual state of things. In that sense, a statement is untrue which does not express things exactly as they are. Rut in another and broader sense, the word ‘true’ is often used as a synonym of ‘honest,’ ‘sincere,’ ‘not fraudulent.’ ” Moulor v. American L. Ins. Co.. Ill U. S. 345, 4 Sup. Ct. 400, 28 L. Ed. 447. Не представляю, как сюда вписывается "реалистичный". |
А как Условия финансирования могут быть "правдивыми" (или достоверными)? Это несколько иная категория. Например, достоверной (accurate) может (могут) быть информация, заверения и гарантии и пр. У меня есть подозрение, что составители документа не совсем носители языка, а потому употребление ими некоторых терминов не совсем корректно. |
//// А как Условия финансирования могут быть "правдивыми" (или достоверными)?//// Почему вы решили, что здесь "Conditions" это "Условия"? Мне кажется, что "оговорки". К примеру, если получу заем под такой процент, то сделка состоится, а если ставка будет выше, то сделака не состоится. |
Это не оговорки. |
Alex16, почему бы не написать дословно "верные"? |
А "реалистичные/адекватные" - это, на мой взгляд, уже домыслы. Можно попасть, а можно промахнуться. |
верные условия финансирования? это как? в оригинале " true and capable of satisfaction and will remain as such at all times" - с вариантом "реалистичные" монтируется вторая и третья части |
"Conditions" - это Условия (в соответствии с глоссарием, который мне прислал заказчик). 4uzhoj, подумаю насчет "верные" (это первое, что пришло в голову и было отброшено). Может быть, я неправ, но "верные условия" как-то не звучит. |
Ну какие это условия финансирования? Могу еще понять "условия, касающиеся финансирования". Do You Need a Financing Condition? The financing condition protects a Buyer. While the legal wording of the clause may vary, it essentially tells a Seller that your offer to buy their property is conditional on you obtaining financing. A well-worded financing clause will state that the financing you obtain must be “satisfactory to the Buyer in their sole and absolute discretion;” meaning that the terms and conditions of the financing obtained (interest rate, payments, etc) must be satisfactory to you – not just that you were able to obtain financing from someone at some imaginary rate. If you buy a property without a financing condition and then realize that you can’t find a lender to lend you the money, you’ve got trouble. Or maybe you find out your credit isn’t as good as you thought it was and the bank is penalizing you by charging you a higher interest rate and you can no longer afford the mortgage payments. A financing condition can protect you from losing your deposit and being sued, by giving you an ‘out’ if you need it. Pro Tip: If your offer is conditional on financing, you have a duty to seek financing in good faith (meaning you can’t just change your mind about the house the next day and back out of the deal saying you couldn’t get financing). |
Соответствуют действительности. Например, кредитор может поставить заемщику условие: покрытие процентных расходов (отношение EBITDA к процентным расходам) должно быть не менее чем трехкратное. Заемщик в свою очередь заверяет кредитора, что так оно и есть, и обещает уведомить его, если это изменится. |
Amor71: условия финансирования Вы не мыслите категориями юр. перевода. Условия финансирования (Finance Conditions, иногда пишут Finance Terms) - это, во-первых, клише, а во вторых - термин, включенный в глоссарий. Иногда термины звучат некрасиво и неуклюже (я не этот термин имею в виду), но термин есть термин. |
"верные условия" как-то не звучит. Кмк, и true Finance Conditions как-то не особо звучит, да еще и создает головную боль при переводе. Возможно, в данном случае при составлении оригинального договора просто была выбрана не совсем идеальная фразировка? |
Как всегда, некорректные формулировки в исходнике у меня вызывают раздумья. Текст составляли не носители англ. языка. Так что я с Вами согласен. |
Alex16, У меня такое впечатление, что Вы никогда не сталкивались с логической нотацией... Запись в псевдокоде вот такого вида: if (condition) then {statementA} else {statementB} на человеческом языке обычно читается как-то типа: if condition is true, then execute statementA, otherwise execute statementB. И выражение "condition is true" используется ОЧЕНЬ широко. |
Мне сказали авторитетные товарищи, что then в русском языке не надо переводить как "то" - надо опустить. И что в английском оно не обязательно. |
You need to be logged in to post in the forum |