Subject: operational support Добрый день,как бы вы перевели фразу "operational support", когда речь идет о тушении пожара? Это персонал или техника? Как я понимаю, FIU - команда по расследованию пожаров. "To put out the blaze in the woods, Shropshire Fire and Rescue use all their available resources, sending appliances from Church Stretton and Craven Arms, as well as back-up units from the larger Shrewsbury station, including a command unit, an FIU and operational support" S. Lloyd "The Memory Wood" Спасибо огромное! |
см https://www.wikiwand.com/en/Fire_appliances_in_the_United_Kingdom Operational support unit An operational support unit is a multi-role vehicle. The term is interchangeable with other support appliances such as HazMat and chemical support, breathing apparatus tenders, hose layers, damage control tenders or decontamination units. The vehicle carries equipment to support normal fire appliances and crews, typically at prolonged or major incidents |
для перевода имхо подойдет следующее "Автомобиль пожарный многофункциональный" |
Боевой расчёт |
leka11🙏🌼 |
operational support = вспомогательные средства/экипажи, машины и пр. |
10-4 +1 Обращаю ваше внимание, что operational support идёт БЕЗ неопределённого артикля (который присутствует перед command unit и FIU=fire investigation unit), т.е. это не "штука", не unit и не автомобиль (один, хоть и многофункциональный). |
You need to be logged in to post in the forum |