DictionaryForumContacts

 Reader

1 2 all

link 1.01.2022 20:35 
Subject: Программа для корректора/пруфридера
п редыстория: мое (уже бывшее) агентство, которое заказывало вычитку-пруфридинг переводов отчетов купило программу для пруфридинга и мы – пруфридеры-фралансеры потеряли клиента. Вопрос: что это за программа такая (САТом быть не может)? Со слов коллеги, которая пыталась разузнать больше, в программу загружают исходник и перевод, а программа сравнивает и выдает несоответствия перевода. Фантастика какая-то, но, тем не менее, постоянного клиента из-за программы мы лишились, значит софт существует. Если кто слышал, подскажите, пожалуйста, название.

 AsIs

link 1.01.2022 21:38 
На какой-то троллинг похоже. Во-первых, не может быть таких программ, которые все правила грамматики умеют применять. Даже просто переводить машина не умеет так, чтобы не приходилось за ней потом что-нибудь исправлять, уж не говоря о пунктуации и более тонких материях, зависящих от множества обстоятельств. Во-вторых, а вы уверены, что речь идёт о работе корректора? Для корректора у вас слишком много пунктуационных ошибок в тексте. Работа корректора — это последняя инстанция грамматического совершенства. А вы запятые расставлять не умеете. Может, заказчик просто "что-то заподозрил" насчёт вас и решил поменять ̶ч̶т̶о̶-̶т̶о̶ ̶в̶ ̶с̶в̶о̶е̶й̶ ̶ж̶и̶з̶н̶и̶ корректора?

 AsIs

link 1.01.2022 22:38 
Кроме того, корректор не занимается сравнением перевода с оригиналом. Корректор вообще не обязан знать иностранный язык. Вот пара определений, кто такие корректоры:

Профессия "корректор"

Корректор – это работник печатных СМИ, интернет-ресурсов, копирайтингового агентства, издательства, типографии, радио-, видео- или телеканала, который при вычитывании текстов исправляет орфографические, пунктуационные, грамматические и типографические ошибки.

Корректор – это человек, который занимается корректурой, то есть исправлениемз ошибок любого рода в текстах. Это могут быть пунктуационные, орфографические, типографические и даже логические ошибки. Их может допустить автор текста, их может пропустить редактор, но после корректора их остаться не должно. Соответственно, такой работник обладает крайне глубокими лингвистическими знаниями.

 bundesmarina

link 2.01.2022 0:17 
зачем в БП корректор без языка? Пруфридинг особенно важен, если была вёрстка: надо проверить, что не обрезались и не сползли никуда абзацы, не поменялись местами и не задвоились подписи к картинкам и пр. Иногда только корректор и замечает, что какой-то кусок оригинала изначально криво распознался или не распознался вообще

 bundesmarina

link 2.01.2022 0:52 
а какого рода несоответствия выдаёт эта софтина? Погуглите, можт что-то типа Verifika

 Val61

link 2.01.2022 2:09 
Нет, это определённо не Верифика.

Это может быть Людвиг (знаете такого?), но не могу судить, пока не увижу исходник, перевод и замечания.

Я почти четыре года проработал редактором БП и "все эти ваши" съел сполна.

Не видя исходников, переводов и правок заказчика, могу предположить по степени вероятности:

1. Старший переводчик заказчика выделывается, пытаясь заслужить карму в глазах своего экспата, кантри-менеджера.

И/или директор БП откатил старшему переводчику заказчика "маловато".

2. БП не имеет опыта в отрасли.

Пока вот так.

 AsIs

link 2.01.2022 2:36 
bundesmarina

То, что вы описываете, никакого отношения к работе корректора не имеет. Корректор работает в САТ-инструменте, вычитывая только лишь таргет. То, что наши бюро хотят сэкономить по максимуму, вовсе не означает, что корректор должен знать иностранный язык. Если вы поищете определение слова proofreader на английском языке, то и там понимание точно такое же: это специалист, работающий только с одним языком, не переводчик. Какими бы ни были хотелки у бюро переводов.

 AsIs

link 2.01.2022 3:05 
Вот, посмотрите, что такое proofreading: https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/344947-%22proofreading%22_you_say.htmlШестой ответ на первом развороте. С толпой «подписавшихся под каждым словом».

 Reader

link 2.01.2022 7:38 
AsIs, похоже, что Вы правы.

bundesmarina, насчет пруфридинга: каждый клиент понимает по-своему. Для одних - это проверка верстки, текста и всего прочего (диаграммы, рисунки, цвет, толщина линий...), и само собой подразумевается, что корректор проверяет русский по английскому. Да, некоторые еще верстку называют "дизайном" и обижаются to the greatest degree при слове "тайпсеттинг", когда для переводных публикаций это просто заливка русского текста в уже готовый шаблон. Все вопросы, предложения, исправления потом направляются переводчику для согласования/утверждения.

Другие присылают только русский пдф, из них приходится вытягивать английский.

У каждого клиента свои заморочки.

 AsIs

link 2.01.2022 8:01 
«Корректор проверяет русский по английскому». Мда... Горохом об стену. Не проверяет корректор русский по английскому! Это два разных языка с абсолютно разными правилами. Корректор проверяет грамотность своего целевого языка, как в нём запятые расставлены, а не расставлены ли в нём запятые как в английском/исходном языке. А соответствие исходного языка переводу должен проверять редактор.

 Erdferkel

link 2.01.2022 8:08 
AsIs, я так поняла предыдущего оратора, что корректор проверяет "верстку, текст и все прочее (диаграммы, рисунки, цвет, толщина линий...)" в русском переводе по английскому исходнику

иначе, действительно, получается

 AsIs

link 2.01.2022 8:35 
Ну я уже склоняюсь к тому, что и автор, и бюро, на которое он работал, вообще в принципе по-другому понимают обязанности корректора.

Кстати, можно по-разному относиться к переводческой компании Янус (учитывая предлагаемые ими ставки), но вот они действительно знают, что делает корректор. Они для некоторых своих переводов привлекают корректоров, причем исходный язык может быть любым. А корректоры одни и те же. Потому что их корректорская забота (сфера ответственности) только в целевом языке.

Но похоже, что некоторые бюро наделяют понятие «корректор» какими-то дополнительными свойствами и вариантами толкования.

Хотя, конечно, тут насчёт программы больше любопытно было бы узнать. Кстати, а что мешает спросить напрямую? Неужели в этом какая-то большая тайна заключена?

Есть программы, выполняющие QA, но они не могут проверять полноту, а уж тем более правильность перевода. Есть программы, которые могут сверять выполненный человеком перевод с переводом машины. Но что программа может заменить человека на уровне корректора и редактора одновременно... «Не верю!» (с)

 nancy-121

link 2.01.2022 11:08 
я всё никак не начну изучать такие проги, для себя выделила следующие: TransTools, ApSic Xbench, QA Distiller, Verifika QA

но они заявлены как проги для редактирования, поскольку сама лично ещё ни одну не изучала, насчёт пруфридинга сказать ничего не могу.

 Val61

link 2.01.2022 11:25 
nancy-121 2.01.2022 14:08 я всё никак не начну изучать такие проги, для себя выделила следующие: TransTools, ApSic Xbench, QA Distiller, Verifika QA

но они заявлены как проги для редактирования, поскольку сама лично ещё ни одну не изучала, насчёт пруфридинга сказать ничего не могу.

У вас в базовом образовании были такие предметы, как "Введение в общее языкознание" (экзамен), "Общее языкознание" (экзамен), "Русский язык" (контрольный диктант), "Теория перевода" (зачёт), "Военный перевод первого языка" (госэкзамен), "Военный перевод второго языка" (госэкзамен), История Великой отечественной войны (госэкзамен), "Общевойсковая тактика и оперативное искусство" (лично мне достался билет про тыловое снабжение наступления общевойсковой армии, знаете, сколько эшелонов патронов потребляет армия в наступлении?)"

Я не в обиду вам все эти слова написал. Только лишь в попытке понять, что такое TransTools.

 Alex455

link 2.01.2022 11:40 
*Корректор не занимается сравнением перевода с оригиналом. Корректор вообще не обязан знать иностранный язык.* - да ладно. А как же ему тогда перевод на иностранный смотреть, не зная? А орфографию проверить?

 bundesmarina

link 2.01.2022 12:46 
с какой стати для корректора в БП определение работник печатных СМИ, интернет-ресурсов, копирайтингового агентства, издательства, типографии, радио-, видео- или телеканала [...]? А менеджер проектов в БП тоже язык знать не должен? Он же только распределяет задачи, так ведь?

 bundesmarina

link 2.01.2022 12:52 
AsIs, Корректор работает в САТ-инструменте, вычитывая только лишь таргет.

Я, видимо, упустила прогресс последних лет, раз теперь сверстанные переводы умудряются пруфридить прямо в САТ:)

 Alex455

link 2.01.2022 13:13 
*А менеджер проектов в БП тоже язык знать не должен? Он же только распределяет задачи, так ведь?* - прогресс сейчас идет такой стремительный, что в требованиям к кандидату на пост менеджера указано часто отсутствия опыта вообще, какой там язык (с), типа "всему обучим на месте".

 Reader

link 2.01.2022 22:51 
AsIs, спрашивали. Не говорят.

 AsIs

link 2.01.2022 23:06 
Ну, потому и не говорят, что сказать нечего. Вон сколько умников выше высказалось (пускай и не по теме, зато вон как много), может, они что слышали про такие программы. А я затрудняюсь даже представить себе такую программу.

 AsIs

link 2.01.2022 23:16 
Я даже не знаю, имеет ли смысл отвечать на такие комментарии нулевой компетентности. «Как корректор должен смотреть перевод на иностранный?» Ну вот что на эту глупость можно ответить? Не может корректор вычитывать текст на иностранном языке! Это может делать исключительно такой корректор, для которого этот иностранный является родным, а не иностранным. Не работает корректор с иностранными языками. Для этого есть переводчик и редактор. Корректор смотрит только в свой язык. И да, это прекрасно делается в САТ-программе. Кто вам сказал, что корректор должен работать в уже готовом свёрстанном тексте? Зачем говорить о том, с чем вы сами никогда не имели дела?

 bundesmarina

link 2.01.2022 23:18 
надо же, TransTools легко гуглятся без знания специфики тылового снабжения... и енто оказались всякие плагины:https://www.translatortools.net/products/transtools

 bundesmarina

link 2.01.2022 23:21 
AsIs, пока для меня очевидно только то, что Вы никогда не работали в БП. В таком случае действительно лучше не отвечать.

 AsIs

link 2.01.2022 23:22 
И да, менеджер языка знать не обязан. Это так. Я начинал свою карьеру 20 лет назад менеджером, и мои переводческие навыки тогда стремились к нулю, как сказали бы математики. Сейчас, 20 лет спустя, я работаю с иностранными заказчиками, менеджеры которых не знают ни слова по-русски. И это не мешает нам успешно и взаимовыгодно работать уже не первый год.

*Замечание про «умников выше» относится только к двоим. Я не сразу увидел, что там были и другие.

 AsIs

link 2.01.2022 23:25 
bundesmarina, прекратите меня смешить. Я проработал и менеджером, и переводчиком не в одном бюро.

 4uzhoj moderator

link 3.01.2022 9:36 
*Не работает корректор с иностранными языками. Для этого есть переводчик и редактор. Корректор смотрит только в свой язык. *

Поддерживаю. Корректор ("вычитывальщик") работает исключительно со своим языком.

Ситуация, когда корректор, знающий иностранный язык in question, может "выловить" смысловую ошибку в переводе, выходит за рамки его прямых обязанностей.

 4uzhoj moderator

link 3.01.2022 9:47 
*AsIs, пока для меня очевидно только то, что Вы никогда не работали в БП. В таком случае действительно лучше не отвечать.*

На случай, если ув. bundesmarina и на мой счет будет очевидно, что я в бюро никогда не работал, заранее сообщаю, что работал, и не только "с", а именно "в", поэтому всю эту "кухню" я знаю не понаслышке.

Get short URL | Pages 1 2 all