DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.12.2021 8:22 
Subject: полу-ОФФ - порочить честь, достоинство и деловую репутацию
Приветствую участников!

Делал перевод судебного документа, в котором встретилась фраза "...опубликовал информацию, порочащую честь, достоинство и деловую репутацию [А. Иванова]". Перевел "...published information discrediting [A.Ivanov]'s honour, dignity and business reputation".

Редактор в некоторых местах оставил(а), как у меня, а в некоторых поправил(а) на ..."information denigrating (и даже denigrating to!) [A.Ivanov]'s honour, dignity and business reputation."

Желая выяснить (но не с заказчиком, а для себя), чем так не угодил вариант 'discredit' и ' discrediting', я обратился к знакомому носителю яз., которому доверяю, и получил следующий ответ:

"... I’m happy to help. You cannot «denigrate to» anyone or anything. Discrediting is correct, although it is not the only way of translating the Russian. However, the proposed corrections are nonsense. Denigrate is certainly in use, but not in the context presented by the so-called corrections. It is not normally used in the legal context of the document at issue."

...

От себя продолжу: вариант 'denigrate (to)' встречается, конечно же, в МТ (см. ниже), а в гугле - в основном, в русских источниках. Его также используют русскоговорящие (!) юристы иностранных фирм (основываясь на Мультитране?).

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=denigrate+the+honour,+dignity+or+business+reputation+of+a+person

denigrate the honour, dignity or business reputation of a person порочить честь, достоинство или деловую репутацию лица

Термин ввел, конечно же, господин А. Белоногов.

Мой вопрос сводится к следующему: я приветствую любые мнения носителей языка и не только. Если введенный в МТ термин ошибочный и его употребление в данном контексте некорректно, то его надо убрать.

Если же его использование в данном контексте все же вполне частотно и обоснованно, о чем я не знаю, то буду рад в этом убедиться.

Заранее благодарю за комментарии.

 Tamerlane

link 28.12.2021 8:59 
В качестве прилагательного вот здесь встречается:

Offensive content

Periodicals or projects that, in our opinion, contain or promote any of the following:

- material that is hate propaganda, obscene or child pornography, or any other illegal material, as defined in the Criminal Code;

- pornography or other material having significant sexual content unless it can be demonstrated that there is an overriding educational or other similar purpose;

- material that contains excessive or gratuitous violence;

- material that is denigrating to an identifiable group;

- or any other similarly offensive material.

Government of Canada

 Tamerlane

link 28.12.2021 9:03 
The successful genocide prevention norm cascade has resulted in the near-universal acceptance that the extermination of groups is inherently denigrating to human dignity and constructed human rights regimes.

Canadian Political Science Association

 niccolo

link 28.12.2021 9:05 
а почему просто было не заменить всю эту местную юридическую казуистику на defame или обороты с defamation?

 Tamerlane

link 28.12.2021 9:11 
In terms of reputation, it appears that engagement in early sexual activity and alcohol consumption is denigrating to the reputation of girls while socially desirable behaviour for boys. (by A. Carroll)

 Tamerlane

link 28.12.2021 9:24 
Последний пример не самый удачный, конечно же, с точки зрения нравственности. Чисто интересует грамматика.

 Alex16

link 28.12.2021 10:05 
Канадский английский - это еще не авторитет. Там может быть перемешано с французским.

 Tamerlane

link 28.12.2021 10:08 
А австралийский?

 Tamerlane

link 28.12.2021 10:13 

 Tamerlane

link 28.12.2021 10:29 
Здесь вроде бы американцы пишут:

The March 4 Perspective section carried a book review, The Not So Good War by Justus Doenecke, which contained a statement that is false and most denigrating to the reputation of my friend and classmate Capt. Colin Kelly. I would appreciate your setting the record straight.

 Tamerlane

link 28.12.2021 10:30 
Носители языка тоже могут использовать слова и обороты, которые лучше заменить на что-то еще. Чисто грамматически - употребление "to" в данном случае вроде бы верно.

 Alex16

link 28.12.2021 12:23 
Видимо, поэтому мой знакомый носитель говорит, что в данном контексте (судебный док-т) это выражение лучше не употреблять.

 Amor 71

link 28.12.2021 13:10 
(are) denigrating (определение) to the reputation - (являются) порочащими для репутации

denigrating (причастие) reputation - порочащие репутацию.

В данном случае, считаю, надо использовать второе.

 johnstephenson

link 30.12.2021 0:13 
Tamerlane: "В качестве прилагательного ......" +1

You can't say 'to denigrate to (s.o.'s) reputation etc', just as you can't say 'to damage to (s.o.'s) reputation etc'; it's just 'to denigrate (s.o.'s) reputation etc' and 'to damage (s.o.'s) reputation etc' respectively.

However, you can say 'it's denigrating to (s.o./a group of people/an organisation) to mean that it's denigrating for them. Here, you're describing the effect of the action rather than the action itself (to denigrate > the information denigrates > the information is denigrating). In other words, in your example, 'denigrating' is being used as an adjective, rather than as a verb governed by the subject 'information'.

Similarly, you'd never say 'plastic bags can harm to children'; it's just 'plastic bags can harm children'. However, you would say 'plastic bags can be harmful to children' meaning 'harmful for children'. Here 'harmful' performs the same function as 'denigrating' in your example -- it's being used as an adjective rather than as a verb.

As for whether 'to denigrate' and 'denigrating' are normally used in legal documents, I wouldn't know as I don't have enough experience of translating legal texts -- but your знакомый носитель языка seems to know what he's talking about.

Small point: Note that you've written your translation in UK English -- "[A.Ivanov's] honour". That's fine if it's for a UK/Can/Aus/NZ client but strictly speaking, if it's for a US client, it should be 'honor'. It's unlikely to make the agreement void in the US, though, as lawyers and courts in both the US and UK are used to each other's slightly different spellings. Just ask Prince Andrew's lawyers..... :-D

 

You need to be logged in to post in the forum