DictionaryForumContacts

 VladZaz

link 25.12.2021 15:34 
Subject: Power of Attorney (Israel)
Помогите, пожалуйста, перевести на русский. Это пункт из проекта Доверенности который предложил израильский адвокат на английском. Мой вариант перевода не подходит нашему нотариусу. Возможно, я что не так перевел. 19. For the avoidance of doubt, it is hereby clarified that our said waiver addresses any claims, rights, funds, other benefits and/or any compensation given, if and when given, for the rights or concerning them. 19. Во избежание разночтений этим объясняется, что указанный отказ от прав касается любых претензий, прав, средств, других привилегий и/или любой компенсации за права или в связи с ними, независимо от того, когда она предоставлена.

 qp

link 26.12.2021 20:56 
Вроде все нормально переведено. Может, спросить у нотариуса, что конкретно его не устраивает в переводе?

 leka11

link 27.12.2021 14:32 
if and when given =/= независимо от того, когда она предоставлена

 Alex16

link 27.12.2021 15:19 
" этим объясняется": так не пишут в юр. документах. Настоящим разъясняется, что...

за права = в отношении прав (имеется в виду, в связи с предоставлением прав)

 AsIs

link 27.12.2021 16:12 
Во избежание разночтений настоящим уточняется, что вышеуказанный отказ от прав требования распространяется на все требования, права, средства, а также на различные выплаты и/или компенсации, причитающиеся (при наличии) в связи с такими правами требования.

 qp

link 27.12.2021 17:36 
Аа, пардон, я думала, вы переводите на английский.

 VladZaz

link 27.12.2021 18:19 
Спасибо всем за помощь!

 VladZaz

link 27.12.2021 18:50 
Теперь перечитываю конечный перевод и у меня возникают сомнения по поводу еще одного момента. Не уверен, что правильно понял и перевел этот пункт из израильской доверенности.

I, the undersigned hereinafter "the assignor", and any of our substitutes and/or any in our stead or our behalf, hereby assign to XXX, hereinafter "the assignee", in a complete and irrevocable assignment all of our rights of any sort or kind regarding funds/receipts/rights that may come to the assignee and/or any of his behalf from the company "Clal LTD" and/or any of their behalf, for the financial surrender of any policy under my name and/or funds/receipts/rights that may come to the assignee and/or any of his behalf.

Я, что ниже подписалась, в дальнейшем « Доверитель », и любой из моих уполномоченных представителей и/или любой вместо меня или от моего имени этим уступаю XXX, в дальнейшем «Представитель», в полной и безотзывной переуступке все наши права любого рода или вида по средствам, квитанциям, правам, которые могут поступить Правопреемнику и/или любому на его имя от компании «Clal LTD» для уступки финансовых прав по любому полису на мое имя и/ или средств, квитанций, прав, которые могут поступить правопреемнику и/или кому-либо на его имя.

Смущают в этом контексте the assignor и the assignee . У нас сторонами доверенности выступают доверитель и представитель. Или лучше Лицо, совершающее передачу прав и Лицо, к которому перешли права? Помогите, пожалуйста.

 leka11

link 27.12.2021 18:52 
Я, что ниже подписалась - я, нижеподписавшаяся, далее...

 leka11

link 27.12.2021 19:01 
моих (?) уполномоченных - our substitutes - ошибка в оригинале?

в полной и безотзывной переуступке - путем полной и безотзывной уступки

 Alex16

link 27.12.2021 23:41 
and any of our substitutes and/or any in our stead or our behalf (poor English) - а также любой из моих заместителей и (или) действующих от моего имени лиц, настоящим уступаю (см. ответ выше), все свои права (опускаем словоблудие) в отношении средств, доходов или прав...

that may come to the assignee and/or any of his behalf from the company "Clal LTD" - которые могут быть предоставлены цессионарию компанией "Clal LTD" и (или) каким-либо лицом от ее имени...

assignor -см. МТ

assignee - см. МТ

 Alex16

link 28.12.2021 6:37 
Не-е, не так:

которые могут быть предоставлены цессионарию и (или) какому-либо лицу, действующему от его имени, компанией "Clal LTD"...

Небольшое наблюдение: по-моему, в английском пишется "and/or", а в русском "и (или)"...

 Maksym Kozub

link 29.12.2021 17:03 
Alex16, правильное наблюдение. Правда, у меня складывается впечатление, что калька в виде косой черты приживается всё активнее, но лично я этому способствовать не собираюсь.

О цессионариях: Вы вначале "отрезали" одну часть предложения, а потом другую :). А ведь в оригинале это добавление идёт и после цессионария, и после компании-цедента. Там "that may come to the assignee and/or any of his behalf from the company "Clal LTD" and/or any of their behalf", т.е., например, так: "...которые могут быть предоставлены цессионарию и (или) какому бы то ни было лицу, действующему от его имени, компанией "Clal LTD" и (или) каким бы то ни было лицом, действующим от её имени".

 Maksym Kozub

link 29.12.2021 17:09 
VladZaz, у Вас основной язык, видимо, украинский? Просто "Я, что ниже подписалась" сразу наводит на мысль, что у Вас в голове была наша конструкция "Я, що нижче підписалася" (а по-русски это, как Вам уже правильно подсказали коллеги, "Я, нижеподписавшаяся").

 

You need to be logged in to post in the forum