Subject: Деталь криогенного насоса Уважаемые форумчане! Очень нужна ваша помощь или подсказка. Перевожу инструкцию по эксплуатации криогенного насоса VSMP компании Fives Cryomec AG.Чертежи отсутствуют и поэтому возникли трудности с переводом термина « lantern » Он встречается только в нескольких предложениях, например: ”Ensure that lantern inerting line has been protected against overpressure. Take care also that the G drain line is not clogged. A small inerting flow is necessary to avoid any condensation and humidity entry inside the lantern.” ” Сlose the lantern with the metal sheet (97), rubber gasket (98) by tightening the clip (99)” inerting line – это линия (трубопровод) для продувки инертным газом. Если считать, что lantern , - это трубопровод, то зачем его закрывать металлическим листом, резиновой прокладкой, да еще устанавливать хомут? Очень прошу поделиться возможными вариантами перевода. |
Если считать, что lantern , - это трубопровод Это называется не считать, а гадать... Если считать, надо думать так: его закрывают крышкой с прокладкой (значит плотно), да ещё фиксируют крышку хомутом (обжимая прокладку).... А еще его берегут от попадания внутрь влаги (чтобы не обмёрз) и продувают для этого инертным газом.... Ну а теперь погуглим lantern of cryogenic pump https://cryostar.com/datas-pdf/booklet/en/CRYOGENIC-RECIPROCATING-PUMPS FOR-LIQUEFIED-GASES-web.pdf Называйте.... |
с немецкого форума: "Pumpenlaterne - фонарь насоса (верхняя деталь, крепится через прокладку, фланец на корпус, в нее проходит, напр., вал привода или какая-нить деталь управления)" в англ. словаре такая статья тоже есть, кстати https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=фонарь насоса&langlist=1 |
еще встречается "колокол (крепления) насоса" |
https://krio-mir.ru/kriogennoe-oborudovanie/nasosi-nsg/nasos-21nsg-2520-zapasnye-chasti-k-nasosu-21nsg-2520.html на рисунке "фонарь" под №15 |
http://ptsj.ru/articles/537/537.pdf см. рис.1 |