DictionaryForumContacts

 Valentina1992

link 13.12.2021 12:51 
Subject: Практика перевода
Добрый день!

Не подскажите, где можно найти статьи на английском с хорошим переводом на русский, чтобы можно было самой попрактиковаться?

И посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник по переводу, для самообучения, желательно что-то компактное, если такое существует)

 Amor 71

link 13.12.2021 13:03 
Русский, русский надо подогнать сначала.

 niccolo

link 13.12.2021 13:17 
Хороший понятие растяжимое.....

Из современного - книги в переводе Натальи Шаховой с оригиналами.....

А так - литература периода СССР - художка, техническая....

Прежде чем пытаться самой переводить, возьмите для примера пару книг с переводами и прочтите их, сопоставляя оригинал с переводом, анализируя как переводчик, часто вместе с редактором, выкручивались из сложных или малопонятных мест оригинала...

А вместо учебника по переводу посоветую начинать с перевода книг по любимому хобби или интересующей теме.... Обычно широта знаний в области увлечения часто позволяет избежать многих ошибок, обусловленных нехваткой знаний по теме...

 Susan

link 13.12.2021 15:05 
Что-то глючит МТ.

Повторяю:

Не подскажЕте

русский сперва подтяните

 EnglishAbeille

link 15.12.2021 12:38 
Что вы злые такие? Человек и хочет подтянуть русский язык через англо-русский перевод.

Я в свою очередь пессимистично отвечу, что "хороших" переводов не существует. Перевод - это всегда компромисс, и хорошо еще, если он не помножен на непонятливость конкретного товарища переводчика. Как вы уже могли убедиться по советам, переводчики - народ не всегда понятливый.

 EnglishAbeille

link 15.12.2021 12:41 
А вот учебник возьмите русско-английский - Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод"

И ключи сразу купите, они продаются отдельной книжечкой.

 maricom

link 16.12.2021 17:11 
Хочу добавить к высказыванию EnglishAbeille по поводу того, что перевод - это всегда компромисс. Где-то я прочитала такую фразу: "Перевод - это как переход через линию фронта, без потерь не обходится" (правда, это было сказано в отношении перевода поэзии). Но я бы распространила это в принципе на любой перевод.

 Susan

link 16.12.2021 17:17 
Вариант про женщин элегантнее (красивый, но неверный vs верный, но некрасивый).

 Rus_Land

link 16.12.2021 20:40 
Казалось бы, ну кто не знает:

У перевода женский нрав,—

Коль красотою он блистает,

То верность не качает прав.

Но в аналогии сей скверной

Иная скрыта глубина:

Да, может женщина быть верной,

Но... адекватна ли она?..

 Milla Hanson ;)

link 24.12.2021 23:41 

 qp

link 25.12.2021 0:35 
Каждый день что-то случается. Уже и на twirpx не зайти. Ребята, а нет у кого Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод" с ключами? Могу заплатить на карту сбера.

 qp

link 25.12.2021 0:36 
Имею в виду электронную версию.

 Andy

link 26.12.2021 13:47 
qp, не нужен он вам. Только практика, только хардкор!

 qp

link 26.12.2021 20:52 
А почему вы решили, что он мне не нужен?

 Andy

link 27.12.2021 17:51 
qp ну зачем вам это барахло как минимум 10-летней давности? Подпишитесь на раскрученный ютуб-канал нейтива, где он(-а) объясняет современную грамматику человеческим языком, а не книжными штампами. Я никогда не учил ангельский по книгам авторов из СНГ (ну, кроме иняза и то, потому что по-другому было никак). Учите грамматику с удовольствием и без напряга. 😉

 qp

link 27.12.2021 17:58 
Так, Andy, мне чисто из научного интереса надо, а не себя учить английскому. Слава богу, сдала и диплом получила лет сто назад.

 

You need to be logged in to post in the forum