|
link 13.12.2021 12:51 |
Subject: Практика перевода Добрый день!Не подскажите, где можно найти статьи на английском с хорошим переводом на русский, чтобы можно было самой попрактиковаться? И посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник по переводу, для самообучения, желательно что-то компактное, если такое существует) |
Русский, русский надо подогнать сначала. |
Хороший понятие растяжимое..... Из современного - книги в переводе Натальи Шаховой с оригиналами..... А так - литература периода СССР - художка, техническая.... Прежде чем пытаться самой переводить, возьмите для примера пару книг с переводами и прочтите их, сопоставляя оригинал с переводом, анализируя как переводчик, часто вместе с редактором, выкручивались из сложных или малопонятных мест оригинала... А вместо учебника по переводу посоветую начинать с перевода книг по любимому хобби или интересующей теме.... Обычно широта знаний в области увлечения часто позволяет избежать многих ошибок, обусловленных нехваткой знаний по теме... |
Что-то глючит МТ. Повторяю: Не подскажЕте русский сперва подтяните |
|
link 15.12.2021 12:38 |
Что вы злые такие? Человек и хочет подтянуть русский язык через англо-русский перевод. Я в свою очередь пессимистично отвечу, что "хороших" переводов не существует. Перевод - это всегда компромисс, и хорошо еще, если он не помножен на непонятливость конкретного товарища переводчика. Как вы уже могли убедиться по советам, переводчики - народ не всегда понятливый. |
|
link 15.12.2021 12:41 |
А вот учебник возьмите русско-английский - Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод" И ключи сразу купите, они продаются отдельной книжечкой. |
Хочу добавить к высказыванию EnglishAbeille по поводу того, что перевод - это всегда компромисс. Где-то я прочитала такую фразу: "Перевод - это как переход через линию фронта, без потерь не обходится" (правда, это было сказано в отношении перевода поэзии). Но я бы распространила это в принципе на любой перевод. |
Вариант про женщин элегантнее (красивый, но неверный vs верный, но некрасивый). |
Казалось бы, ну кто не знает: У перевода женский нрав,— Коль красотою он блистает, То верность не качает прав. Но в аналогии сей скверной Иная скрыта глубина: Да, может женщина быть верной, Но... адекватна ли она?..
|
|
link 24.12.2021 23:41 |
Каждый день что-то случается. Уже и на twirpx не зайти. Ребята, а нет у кого Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод" с ключами? Могу заплатить на карту сбера. |
Имею в виду электронную версию. |
qp, не нужен он вам. Только практика, только хардкор! |
А почему вы решили, что он мне не нужен? |
qp ну зачем вам это барахло как минимум 10-летней давности? Подпишитесь на раскрученный ютуб-канал нейтива, где он(-а) объясняет современную грамматику человеческим языком, а не книжными штампами. Я никогда не учил ангельский по книгам авторов из СНГ (ну, кроме иняза и то, потому что по-другому было никак). Учите грамматику с удовольствием и без напряга. 😉 |
Так, Andy, мне чисто из научного интереса надо, а не себя учить английскому. Слава богу, сдала и диплом получила лет сто назад. |
You need to be logged in to post in the forum |