DictionaryForumContacts

 вася1191

link 29.11.2021 10:00 
Subject: Решение суда
Доброго времени суток.

Кусочек из решения суда.

Оригинал: Приведенных в обоснование заявленных требований следственных и процессуальных действий, на которые бы следствие ссылалось ранее, то есть при предшествовавшем разрешении судом вопроса о продлении срока содержания обвиняемого под стражей, и не проведенных в отсутствие уважительных на то причин, суд не усматривает.

Перевод: The court sees no investigational and procedural actions cited in support of the petition, to which the investigation had referred earlier and which were not carried out, that is, when the court had previously resolved the investigator’s motion on continuing detention.

Можно ли улучшить перевод?

Заранее пасибо!

 Farrukh2012

link 30.11.2021 6:17 
примерно так: The court sees no investigational and procedural actions that the investigation would have referred to before, that is when the matter of extending detention was being considered on a previous occasion, and not cited owing to lack of good reasons

В Вашем варианте два раза содержится слово "ходатайство" (petition, motion), тогда как в исходном тексте прямо такого слова нет. А если писать, то лучше complaint - в случае выбора меры присечения тоже. Кстати, "заседание суда о выборе меры пресечения" - будет просто "bond hearing"

 Farrukh2012

link 30.11.2021 6:21 
Добавлю - "на то причин" - "reasons therefor" (не путать с therefore)

 

You need to be logged in to post in the forum