DictionaryForumContacts

 Jerk

link 23.11.2021 22:53 
Subject: Ambiguous sentence?
However, a manufacturer data sheet was not provided to confirm this value, as well as equipment schedules and specifications.

Скажите, это ambiguous sentence? Не могу понять, куда относится часть, которая после as well as - то ли к confirm, то ли к not provided... По грамматике вроде к confirm, а по ситуации - к not provided...

Спасибо.

 Jerk

link 23.11.2021 23:26 
Уж я бы написал либо

However, neither a manufacturer data sheet nor equipment schedules and specifications confirming this value were provided;

либо

However, a manufacturer data sheet confirming either this value or equipment schedules and specifications was not provided...

 Amor 71

link 23.11.2021 23:31 
Если исходить из того, что предложение написано грамотно, то к confirm. В противном случае они написали бы "However, a manufacturer data sheet, as well as equipment schedules and specifications were not provided to confirm this value."

 Jerk

link 24.11.2021 0:01 
Amor 71, спасибо. Вот и я не могу разобраться, написано ли предложение грамотно... Ведь когда знаешь, что автор может наврать с грамматикой, на все смотришь по-другому... Но кстати "грамотно" - это ведь не обязательно правильное слово здесь, ведь в языках действительно есть так называемые ambiguous sentences, типа "Весло задело платье", или "I shoot the elephant in the pyjamas", э, дай Бог памяти, надо работать - гуглить, увы, некогда...

 Amor 71

link 24.11.2021 0:54 
Innocent until proven guilty

Это к автору относится.

 Elkman

link 24.11.2021 5:47 
По смыслу - к not providedДа и по структуре, если бы относилось к confirm, то для чего as well as впихнули... Можно было бы просто через запятую перечислить.

 nancy-121

link 24.11.2021 6:16 
предложение грамматически верно. data sheet was not provided для чего? to confirm что? this value, as well as equipment schedules and specifications.

 10-4

link 24.11.2021 10:15 
Тут не понятно - equipment schedules and specifications не были предоставлены или были предоставлены, но не были подтверждены.

 Jerk

link 24.11.2021 11:00 
Хм...

 Rus_Land

link 24.11.2021 15:01 
А что там за value? Каков его "физический смысл"?

Однако, как по мне, выражение to provide equipment schedules and specifications выглядит более резонным, чем to confirm equipment schedules and specifications... Исходя из предполагаемого там контекста, "manufacturer data sheet", "equipment schedules" и "specifications" — явления одного порядка и "физических" характеристик (можно перечислить как однотипные ч-з запятую), а value — нечто совершенно иное по своей внутренней сути... И вот первые три не были предоставлены, чтобы подтвердить последнее...

 bundesmarina

link 24.11.2021 16:46 
может, и перевести в том же духе: не были предоставлены технические хар-ки, чтобы подтвердить это значение, а также schedules and specifications

 Jerk

link 26.11.2021 11:50 
Спасибо всем. Сейчас перечитываю и улыбаюсь - зачем-то мне понадобилось лезть в какие-то дебри про ambiguous sentences...

 Jerk

link 26.11.2021 11:52 
Rus_Land

Там что-то банальное, типа температуры или давления в помещении. И ваш алгоритм, наверное, самый здравый...

 Rus_Land

link 26.11.2021 12:11 
Да уж, такие попадаются ambiguous sentences, что прям хоть стой, хоть падай, хоть кури мороженое... Вот, к примеру, рассказывают, что однажды прогуливались, мирно беседуя, Василий Иванович и Петька. И вдруг откуда ни возьмись — вражеский аэроплан. Но те вовремя услышали стрекот мотора и бросились в кусты. Лётчик их не заметил и улетел. Вылезают они из кустов...

— Пронесло, — сказал Петька.

— Меня тоже, — признался Василий Иванович...

 

You need to be logged in to post in the forum