Subject: Ambiguous sentence? However, a manufacturer data sheet was not provided to confirm this value, as well as equipment schedules and specifications.Скажите, это ambiguous sentence? Не могу понять, куда относится часть, которая после as well as - то ли к confirm, то ли к not provided... По грамматике вроде к confirm, а по ситуации - к not provided... Спасибо. |
Уж я бы написал либо However, neither a manufacturer data sheet nor equipment schedules and specifications confirming this value were provided; либо However, a manufacturer data sheet confirming either this value or equipment schedules and specifications was not provided... |
Если исходить из того, что предложение написано грамотно, то к confirm. В противном случае они написали бы "However, a manufacturer data sheet, as well as equipment schedules and specifications were not provided to confirm this value." |
Amor 71, спасибо. Вот и я не могу разобраться, написано ли предложение грамотно... Ведь когда знаешь, что автор может наврать с грамматикой, на все смотришь по-другому... Но кстати "грамотно" - это ведь не обязательно правильное слово здесь, ведь в языках действительно есть так называемые ambiguous sentences, типа "Весло задело платье", или "I shoot the elephant in the pyjamas", э, дай Бог памяти, надо работать - гуглить, увы, некогда... |
Innocent until proven guilty Это к автору относится. |
По смыслу - к not providedДа и по структуре, если бы относилось к confirm, то для чего as well as впихнули... Можно было бы просто через запятую перечислить. |
предложение грамматически верно. data sheet was not provided для чего? to confirm что? this value, as well as equipment schedules and specifications. |
Тут не понятно - equipment schedules and specifications не были предоставлены или были предоставлены, но не были подтверждены. |
Хм... |
А что там за value? Каков его "физический смысл"? Однако, как по мне, выражение to provide equipment schedules and specifications выглядит более резонным, чем to confirm equipment schedules and specifications... Исходя из предполагаемого там контекста, "manufacturer data sheet", "equipment schedules" и "specifications" — явления одного порядка и "физических" характеристик (можно перечислить как однотипные ч-з запятую), а value — нечто совершенно иное по своей внутренней сути... И вот первые три не были предоставлены, чтобы подтвердить последнее... |
|
link 24.11.2021 16:46 |
может, и перевести в том же духе: не были предоставлены технические хар-ки, чтобы подтвердить это значение, а также schedules and specifications |
Спасибо всем. Сейчас перечитываю и улыбаюсь - зачем-то мне понадобилось лезть в какие-то дебри про ambiguous sentences... |
Rus_Land Там что-то банальное, типа температуры или давления в помещении. И ваш алгоритм, наверное, самый здравый... |
Да уж, такие попадаются ambiguous sentences, что прям хоть стой, хоть падай, хоть кури мороженое... Вот, к примеру, рассказывают, что однажды прогуливались, мирно беседуя, Василий Иванович и Петька. И вдруг откуда ни возьмись — вражеский аэроплан. Но те вовремя услышали стрекот мотора и бросились в кусты. Лётчик их не заметил и улетел. Вылезают они из кустов... — Пронесло, — сказал Петька. — Меня тоже, — признался Василий Иванович... |
You need to be logged in to post in the forum |