DictionaryForumContacts

 jeam

link 18.11.2021 6:41 
Subject: Glow / Glow up в чем разница?
Всем привет!

В чем разница между значениями Glow / Glow up?

Является ли Glow up устойчивым выражением, употребляемом в конкретных случаях/ситуациях?

Заранее благодарен за ответы

 Aiduza

link 18.11.2021 9:02 
Приведите примеры конкретных случаев/ситуаций.

 jeam

link 18.11.2021 14:00 
Примеров нет. Как раз хочется разобраться в оттенках перевода и употребления.

 Aiduza

link 18.11.2021 14:02 
Для души или по работе?

 Рина Грант

link 18.11.2021 14:15 
Если без примеров и очень грубо, то glow - как в словаре: светиться, накаляться, сиять (glow with good health). Glow up - скорее "расцвести", "преобразиться" "she glowed up into a beautiful young woman". Но это грубо и в первом приближении. Дальше нужны примеры.

 jeam

link 18.11.2021 16:12 
Aiduza: Для души или по работе? - Работаю патентным поверенным, регистрирую товарный знак. Нужно доказать, что "up" придаёт слову кардинально другое значение

Рина, спасибо. Вы практически решили мою проблему. Правильно ли я понял, что Ваш пример можно перевести как: Она преобразилась в красивую молодую женщину?

А можно ещё один пример?

 SirReal moderator

link 19.11.2021 19:16 

 Amor 71

link 19.11.2021 20:45 
/// Нужно доказать, что " up " придаёт слову кардинально другое значение// Конечно.

blow - blow up

take - take up

give - give up

Но чаще не так кардинально.

clean - clean up

use - use up

finish - finish up

 интроьверт

link 19.11.2021 21:40 
еще из важного не указали

knock - knock up

и конечно же

f**k - f**k up

 интроьверт

link 19.11.2021 21:41 
а так вообще, и по работе - и для души, все лучшее уже давно есть в интернетах

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Glow Up

 jeam

link 21.11.2021 15:29 
Большое спасибо всем откликнувшимся

 

You need to be logged in to post in the forum