Subject: "Хотя нет" по-английски Полу- OFF: Как будет "Хотя нет" (вводная фраза) по-английски?В очередной раз МТ раздражает отсутствием элементарных фразеологических оборотов в словнике... |
|
link 15.11.2021 17:35 |
Well, no |
Введите в гугле хотя нет на английском и наслаждайтесь: https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/Хотя+нет Но вы ведь наверняка спросите, а какой же я выберу — там так много вариантов. Да же? Может, потому и нет в словаре, что фраза слишком короткая и многозначная, чтобы без контекста давать по ней конкретику. Помните анекдот? — Как по-английски будет "в"? — "In", а что? — Да вот хочу Обаму в жопу послать... Примерно ваш случай. |
AsIs, классно. С навыками демагогии и хамства у вас все в порядке, поздравляю... Я, если было непонятно, скорее высказал удивление (см. тег "Полу-OFF") отсутствием в словаре элементарной идиоматики (при наличии мегатонн всевозможной хрени), чем просил лекций на тему того, как и какими переводческими ресурсами мне пользоваться... Я и сам вам подобным могу такую прочитать, как минимум не хуже. :) |
Охренеть... Это вместо спасибо? А в чем хамство, можно пояснить? |
Я вам ссылку дал на варианты и с помощью анекдота наглядно проиллюстрировал, почему такие короткие фразы нельзя переводить вне контекста. В этом хамство? Хотя чё я спрашиваю. Если вас раздражает очевидное, то можно было догадаться, что еще больше вас будет раздражать помощь. |
|
link 15.11.2021 18:16 |
Согласна с AsIs. "Хотя нет" можно мильоном способов по-английски сказать. Но все они будут зависеть от смысла и грамматики предложения, которое отрицается. Самый нейтральный вариант - просто сказать "Actually..." и дальше продолжить в отрицательном ключе. (А анекдот шикарный ))) |
|
link 15.11.2021 18:18 |
ЗЫ. Потому и в словаре нет, что это не устойчивый фразеологический оборот, как в русском, а вольная конструкция, которая целиком зависит от структуры и семантики предложения, на которое реагирует. |
RE: (А анекдот шикарный ))) Только опасный, как выяснилось. Тот, кому его рассказываешь, может его первым делом на себя примерить. |
|
link 15.11.2021 18:33 |
вопрос без контекста - это либо невежество (если по недоумению), либо провокация (если намеренно). так что жалобу аскеру надо на себя писать. |
AsIs, хамство, вероятно - это когда профессиональному переводчику рекомендуют всем известный ресурс, и в таком тоне, как будто он ни сном ни духом о нем не подозревал ранее... А за ваши ответы спасибо, ага. Не принимайте близко к сердцу, если что не так сказал... :) |
А насчет анекдотов - попробуйте примерить на себя известный анекдот о разном способе отвечать на вежливо заданный вопрос у европейцев, евреев и русских. |
По сути же вопроса я не совсем согласен... Это достаточно устойчивая идиома, и вариантов возможного перевода у нее конечное количество, которые можно было бы легко перечислить в словарной статье. Никаких "мильонов способов" возможного перевода я здесь не вижу... У нас тут гораздо более сомнительные и редкие словосочетания спокойно обитают в МТ. |
Что же вы предлагаете? Засорить словарь "устоявшимися выражениями" вроде "хотя нет/хотя да/хотя если подумать/впрочем нет/впрочем да/впрочем допускаю/впрочем не так...."? Если "гораздо более сомнительные и редкие словосочетания спокойно обитают ", то избавляться надо от этого мусора, а не умножать. |
*В очередной раз МТ раздражает отсутствием элементарных фразеологических оборотов* Ну так сделайте доброе дело и добавьте, чтоб не раздражал. Только не забудьте проиллюстрировать примерами. |
— Василий Иванович, а правда, что крокодилы летать умеют? — Ты что, Петька, совсем рехнулся? Конечно не летают. — А товарищ Фурманов говорит, что летают. — Хотя нет, знаешь Петька, летают крокодилы, но низэнько-низэнько... |
'come to think of it'? |
e.g., I first met him in 1997. No, come to think of it, it was 1996. |
Какое отношение имеет эта фраза к вопросу? |
Самое непосредственное. |
come to think of it - только подумать/представить себе/задуматься. и Хотя нет. Специально лупу взял поглядеть. Родства не обнаружил. |
Там потом написано " No, come to think of it, ...". В приведенном примере вполне можно перевести как "хотя нет". |
И кстати, come to think of it ≠ только подумать |
По ссылке Tamerlane около десятка примеров употребления. При переводе какого из них вы бы использовали "хотя нет"? |
Amor 71, пример, приведенный прямо в посте от 16.11.2021 21:50 |
I first met her in 1997. No, come to think of it, it was 1996. Нет, хотя это был 1996 год? Может "впрочем"? Ладно, соглашусь с большой натяжкой, что при большом желании можно и такое сказать. Хотя, в словаре уточняется (informal). |
|
link 17.11.2021 0:10 |
+ Wait, no, ....... как самое очевидное кмк |
Пардон, ссылку забыла загнать сократить:( |
You need to be logged in to post in the forum |