DictionaryForumContacts

 Alex1888

link 15.11.2021 17:28 
Subject: "Хотя нет" по-английски
Полу- OFF: Как будет "Хотя нет" (вводная фраза) по-английски?

В очередной раз МТ раздражает отсутствием элементарных фразеологических оборотов в словнике...

 wise crocodile

link 15.11.2021 17:35 
Well, no

 AsIs

link 15.11.2021 17:48 
Введите в гугле хотя нет на английском и наслаждайтесь:

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/Хотя+нет

Но вы ведь наверняка спросите, а какой же я выберу — там так много вариантов. Да же? Может, потому и нет в словаре, что фраза слишком короткая и многозначная, чтобы без контекста давать по ней конкретику.

Помните анекдот?

— Как по-английски будет "в"?

— "In", а что?

— Да вот хочу Обаму в жопу послать...

Примерно ваш случай.

 Alex1888

link 15.11.2021 18:03 
AsIs, классно. С навыками демагогии и хамства у вас все в порядке, поздравляю...

Я, если было непонятно, скорее высказал удивление (см. тег "Полу-OFF") отсутствием в словаре элементарной идиоматики (при наличии мегатонн всевозможной хрени), чем просил лекций на тему того, как и какими переводческими ресурсами мне пользоваться...

Я и сам вам подобным могу такую прочитать, как минимум не хуже. :)

 AsIs

link 15.11.2021 18:06 
Охренеть... Это вместо спасибо? А в чем хамство, можно пояснить?

 AsIs

link 15.11.2021 18:11 
Я вам ссылку дал на варианты и с помощью анекдота наглядно проиллюстрировал, почему такие короткие фразы нельзя переводить вне контекста. В этом хамство? Хотя чё я спрашиваю. Если вас раздражает очевидное, то можно было догадаться, что еще больше вас будет раздражать помощь.

 Рина Грант

link 15.11.2021 18:16 
Согласна с AsIs. "Хотя нет" можно мильоном способов по-английски сказать. Но все они будут зависеть от смысла и грамматики предложения, которое отрицается.

Самый нейтральный вариант - просто сказать "Actually..." и дальше продолжить в отрицательном ключе.

(А анекдот шикарный )))

 Рина Грант

link 15.11.2021 18:18 
ЗЫ. Потому и в словаре нет, что это не устойчивый фразеологический оборот, как в русском, а вольная конструкция, которая целиком зависит от структуры и семантики предложения, на которое реагирует.

 AsIs

link 15.11.2021 18:19 
RE: (А анекдот шикарный ))) Только опасный, как выяснилось. Тот, кому его рассказываешь, может его первым делом на себя примерить.

 интроьверт

link 15.11.2021 18:33 
вопрос без контекста - это либо невежество (если по недоумению), либо провокация (если намеренно). так что жалобу аскеру надо на себя писать.

 Alex1888

link 15.11.2021 18:38 
AsIs, хамство, вероятно - это когда профессиональному переводчику рекомендуют всем известный ресурс, и в таком тоне, как будто он ни сном ни духом о нем не подозревал ранее...

А за ваши ответы спасибо, ага. Не принимайте близко к сердцу, если что не так сказал... :)

 Alex1888

link 15.11.2021 18:45 
А насчет анекдотов - попробуйте примерить на себя известный анекдот о разном способе отвечать на вежливо заданный вопрос у европейцев, евреев и русских.

 Alex1888

link 15.11.2021 18:53 
По сути же вопроса я не совсем согласен...

Это достаточно устойчивая идиома, и вариантов возможного перевода у нее конечное количество, которые можно было бы легко перечислить в словарной статье. Никаких "мильонов способов" возможного перевода я здесь не вижу...

У нас тут гораздо более сомнительные и редкие словосочетания спокойно обитают в МТ.

 Amor 71

link 15.11.2021 19:05 
Что же вы предлагаете? Засорить словарь "устоявшимися выражениями" вроде "хотя нет/хотя да/хотя если подумать/впрочем нет/впрочем да/впрочем допускаю/впрочем не так...."? Если "гораздо более сомнительные и редкие словосочетания спокойно обитают ", то избавляться надо от этого мусора, а не умножать.

 4uzhoj moderator

link 15.11.2021 19:20 
*В очередной раз МТ раздражает отсутствием элементарных фразеологических оборотов*

Ну так сделайте доброе дело и добавьте, чтоб не раздражал. Только не забудьте проиллюстрировать примерами.

 Rus_Land

link 15.11.2021 21:43 
— Василий Иванович, а правда, что крокодилы летать умеют?

— Ты что, Петька, совсем рехнулся? Конечно не летают.

— А товарищ Фурманов говорит, что летают.

— Хотя нет, знаешь Петька, летают крокодилы, но низэнько-низэнько...

 Tamerlane

link 16.11.2021 18:39 

 Tamerlane

link 16.11.2021 18:50 
e.g., I first met him in 1997. No, come to think of it, it was 1996.

https://idioms.thefreedictionary.com/come+to+think+of+it

 Amor 71

link 16.11.2021 20:50 
Какое отношение имеет эта фраза к вопросу?

 4uzhoj moderator

link 16.11.2021 20:53 
Самое непосредственное.

 Amor 71

link 16.11.2021 21:03 
come to think of it - только подумать/представить себе/задуматься.

и

Хотя нет.

Специально лупу взял поглядеть. Родства не обнаружил.

 4uzhoj moderator

link 16.11.2021 21:11 
Там потом написано " No, come to think of it, ...". В приведенном примере вполне можно перевести как "хотя нет".

 4uzhoj moderator

link 16.11.2021 21:23 
И кстати, come to think of it ≠ только подумать

 Amor 71

link 16.11.2021 21:51 
По ссылке Tamerlane около десятка примеров употребления. При переводе какого из них вы бы использовали "хотя нет"?

 4uzhoj moderator

link 16.11.2021 22:40 
Amor 71, пример, приведенный прямо в посте от 16.11.2021 21:50

 Amor 71

link 16.11.2021 23:47 
I first met her in 1997. No, come to think of it, it was 1996.

Нет, хотя это был 1996 год? Может "впрочем"?

Ладно, соглашусь с большой натяжкой, что при большом желании можно и такое сказать. Хотя, в словаре уточняется (informal).

 интроьверт

link 17.11.2021 0:10 
+ Wait, no, ....... как самое очевидное кмк

 qp

link 17.11.2021 4:42 

 qp

link 17.11.2021 4:43 
Пардон, ссылку забыла загнать сократить:(

 

You need to be logged in to post in the forum