DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 4.11.2021 1:26 
Subject: at the lower limit of the 95% CI
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, корректно ли будет перевести данное предложение следующим образом:

The difference between groups at the lower limit of the 95% CI ranged from -9.72% to 1.35% .

Разница между группами ПРИ нижней границе 95% ДИ составляла от -9,72% до 1,35%.

Интересует перевод предлога at.

Заранее спасибо.

 leka11

link 4.11.2021 6:55 
"при" вряд ли, имхо, т.к. тогда должно быть указано значение этой границы

напр. " при нижней границе 95% ДИ равной....

 leka11

link 4.11.2021 7:09 
поиск на " at the lower limit of the 95% CI" в гугле не дает ссылок (или это я не смогла ничего найти)))

м.б. Вам написать " Разница между группами (нижняя граница 95% ДИ) составляла..." ?

 Erdferkel

link 4.11.2021 7:22 
https://rpubs.com/AllaT/ci

я бы прочитала как "разница между группами на нижней границе 95 %-ного ДИ составляла..."

вполне могу ошибаться, т.к. я тут совершенный чайник

 leka11

link 4.11.2021 9:37 
" на нижней границе " - тоже склоняюсь к такому варианту

хотя я искала в гугле с "на" и с "у" ))), но ничего не нашла

 snusmumric

link 4.11.2021 10:01 
Спасибо за варианты. Второй вариант был "по нижней границе ДИ", т.е. по сути "на нижней границе ДИ". Но все равно пока не совсем понятно.

Еще несколько предложений из текста. Во втором как раз указывается нижний предел, но в первом предложении этого значения нет. Может, оно подразумевается?

The non-inferiority criterion, i.e., a difference (Group 1 - Group 2) at the lower limit of the 95% CI of ≥-10%, was met for each parameter.

The difference in the percentage of responders (Group 1 - Group 2) was 3.5%, with a lower limit of the 95% CI of -4.0%, thus meeting the non-inferiority criterion.

 snusmumric

link 4.11.2021 10:04 
Вероятнее всего "на нижней границе", да. Вот еще пример:

For parameter 1 the difference was -14.7, and the difference at the lower limit of the 95% CI was

-17.1%

 10-4

link 4.11.2021 11:24 
ИМХО Разница между группами у нижнего предела доверительного интервала 95%-ной вероятности

 snusmumric

link 4.11.2021 12:06 
У меня ощущение, что в оригинале не очень понятно написано, а на самом деле non-inferiority criterion = lower bound of the 95% CI greater than -10%, и разницу между группами сравнивали относительно этого критерия.

 snusmumric

link 4.11.2021 12:16 
Получается, at = относительно?

 snusmumric

link 4.11.2021 13:04 
Все-таки нет, не "относительно". "На/по нижней границе" больше по смыслу подходит. Или даже вариант leka11 со скобками.

 leka11

link 4.11.2021 13:12 
скорее не "относительно", а на/у нижней границы

значения для групп, которые сравнивались, находятся на нижней границе (у нижней границы) ДИ

"относительно" идет в др. контексте (ссылка нашлась на один документ (патент))

см. " Оценивают специальную работоспособность по изменению значений омега-потенциала в процессе спуска по трассе относительно нижней границы доверительного интервала..."

 leka11

link 4.11.2021 13:15 
т.е. эти значения находятся не в середине интервала, а ближе к одной из границ, или же совсем на границе

 snusmumric

link 4.11.2021 13:20 
Да, возможно, "у" тоже подойдет. Еще подумаю. Спасибо всем! Если будут еще мысли - делитесь)

 

You need to be logged in to post in the forum