DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 2.11.2021 20:04 
Subject: Off: Цена за страницу (худ. перевод)
Привет, друзья.

Слушайте, напомните, сколько стоит страница худ. перевода, чтобы отпугнуть всяких "непойми что".

 qp

link 2.11.2021 20:07 
Я просто не помню, увы.

 qp

link 2.11.2021 20:32 
Блин, хоть приблизительно дайте расценки. Очень срочно надо

 qp

link 2.11.2021 20:33 
В смысле на западе какие.

 qp

link 2.11.2021 20:58 
В личку можно написать.

 Erdferkel

link 2.11.2021 21:25 
Германия

Einer Umfrage des Verbands der Literaturübersetzer (VdÜ) zufolge kostet eine Buchübersetzung pro Seite 18,72€ – und das gilt unabhängig von der Sprache, für häufig angefragte Sprachen wie Englisch liegen die Preise noch einmal niedriger. Dazu kommen noch einmal vier bis sieben Euro pro Seite für das Lektorat und zwei bis vier Euro pro Seite für das Korrektorat. Durch die Coronakrise dürften neue Umfragen vermutlich noch einmal niedrigere Preise ergeben.

https://blog.linguation.com/wie-teuer-ist-es-ein-buch-uebersetzen-zu-lassen/

Согласно опросу, проведенному Ассоциацией литературных переводчиков (VdÜ), перевод книги стоит 18,72 евро за страницу - независимо от языка; цены на часто запрашиваемые языки, такие как английский, еще ниже. Сюда нужно добавить редактирование - четыре-семь евро за страницу и корректуру - от двух до четырех евро за страницу. Из-за "коронного кризиса" новые опросы вероятнее всего покажут еще более низкие цены.

 qp

link 2.11.2021 21:28 
Огромное спасибо, Erdferkel!!!

PS До сих пор чувствую себя виноватой за то, что так и не сходила туда, куда обещала.

 qp

link 2.11.2021 21:31 
Я обязательно схожу туда, Erdferkel, и фотки сделаю. Зуб даю

 qp

link 2.11.2021 21:32 
Отлегло от сердца сразу -- Erdferkel творит чудеса.

 qp

link 2.11.2021 21:39 
Словом, минимум 24 евро за переводческую страницу.

 qp

link 2.11.2021 21:41 
Пусть теперь попробуют взять меня ни за что

 Erdferkel

link 2.11.2021 21:51 
не нужно из ЭФ икону чудотворную делать - он просто накопал

https://www.pressreader.com/ukraine/veliky-providents/20180523/281736975116162

а "не сходила туда, куда обещала" - это о чем? (склероз крепчал...)

 qp

link 2.11.2021 22:07 
да забудьте, это мои тараканы

 qp

link 2.11.2021 22:24 
@Erdferkel

Это про Питер было. Я обещала сходить в булочную из старых времен.

 qp

link 2.11.2021 22:28 
На Невском которая, на углу.

 qp

link 2.11.2021 22:43 
Вы любили это место или просто жили там... в этом доме или рядом где-то.

 qp

link 2.11.2021 22:46 
А я обещала вам сходить туда. Теперь там все по-другому.

 qp

link 2.11.2021 22:50 
Забудьте обо всей этой ерунде, что я наговорила, Erdferkel!

 qp

link 3.11.2021 1:14 
Просто хотела сказать, что я очень благодарна вам просто за то, что Вы есть.

 Rus_Land

link 3.11.2021 7:37 
Вот был когда-то "телеграфный стиль"... Впрочем, он никуда и не девался... Но вот появился ещё и "мессенджерный"...

 wise crocodile

link 3.11.2021 8:02 
* Словом, минимум 24 евро за переводческую страницу.*

Вы реально думаете, что кто-то вам столько заплатит?

 d.

link 3.11.2021 8:42 
в нашей реальности худ.перевод остаётся уделом или людей увлечённых (которые зарабатывают на жизнь другим), или халтурщиков

 wise crocodile

link 3.11.2021 9:06 
Приятно удивляет качество перевода и озвучки сериалов. Часто реально лучше оригинала. Интересно, сколько платят этим переводчикам?

 Rus_Land

link 3.11.2021 9:23 
Зато сейчас можно привести железобетонный аргумент: вона на Западе переводчикам платют 18 евро/стр, поэтому я меньше чем за 8 работать и не подумаю!

 wise crocodile

link 3.11.2021 9:25 
И кому вы можете привести этот аргумент и с каким результатом?

 Erdferkel

link 3.11.2021 10:36 
qp, я жила в доме 96/1 на углу Невского и ул. Маяковского (парадная на ул. Маяковского), ближайшая булочная "на углу" была в так наз. "низке" (т.е. полуподвале) на углу Невского и ул. Восстания, потом там был магазин сувениров

этот дом снесли

https://www.zaks.ru/new/archive/view/60036

теперь там "торговый комплекс европейского уровня"

http://www.nevskycentre.ru/about/

во время своих приездов я наблюдала процесс сноса и постройки, а в последний приезд шесть лет назад заглянула и в Stockmann

так что не кручиньтесь - теперь там смотреть особо не на что...

 qp

link 3.11.2021 14:30 

Erdferkel

"так что не кручиньтесь - теперь там смотреть особо не на что..."

Спасибо. Сняли груз с души.

 qp

link 3.11.2021 14:31 
"Вы реально думаете, что кто-то вам столько заплатит?"

Кому надо, тот заплатит.

 qp

link 3.11.2021 14:32 
Мне просто другие деньги не нужны.

 qp

link 3.11.2021 14:39 
А это что, сильно большие деньги, по-вашему? По мне так деньги как деньги.

 qp

link 3.11.2021 14:46 
Меня больше удивляют ваши вопросы. Пардон, вы работали когда-то с худпер? Вот если работали, то поймете меня: я не встану с постели, если мне предложат ниже 24 евро.

 qp

link 3.11.2021 14:50 
Да, дорого. Так и жизнь дорогая. Мне просто реально пофиг. Я не опущусь ниже указанной ставки. Если бы переводчики были такими, как я, то давно бы такая ставка стала реальностью для многих.

 qp

link 3.11.2021 14:52 
Ну а для тех, кто пропагандирует нищету и бедноту -- ок, ваше право.

 wise crocodile

link 3.11.2021 14:53 
* Пардон, вы работали когда-то с худпер*

Работал. В издательства АСТ за сущие гроши, просто из любви к искусству

*я не встану с постели, если мне предложат ниже 24 евро*

Полагаю, долго лежать придется. И по мне так скучно, даже если есть другие источники дохода или крупные сбережения

 qp

link 3.11.2021 14:55 
Так я наоборот пыталась откреститься от перевода. Взяла за указанную выше цену, а что делать. Жить-то надо.

 qp

link 3.11.2021 14:57 
Погружаюсь в чужую реальность.

 вася1191

link 9.11.2021 11:07 
А вообще да, иногда бываешь приятно удивлён качеством перевода.

Последний раз смотрел японский мультик в качественном, с моей точки зрения, переводе. Ну да я это делаю нечасто.

Но поскольку как правило работают люди в гораздо меньшие сроки за гораздо меньшие деньги результат получается такой, что лучше не смотреть.

У меня недавно попросили фильмец перевести, но страшная такса в $5 их отпугнула.

 Toropat

link 9.11.2021 11:44 
вася1191, когда-то доводилось мне переводить сериалы за 50 руб./минута. Особо не разгуляешься. Это закадр, я имею в виду; для дубляжа перевод стоит дороже, но там и возни больше.

А что за японский мультик, если не секрет?

 wise crocodile

link 9.11.2021 12:12 
* что лучше не смотреть*

Странно. Я правда мульты не смотрю, но абсолютно во всех сериалах, которые видел, перевод и озвучка -- супер

 Монги

link 9.11.2021 14:17 
Вот честно-честно, реально серьезный и полезный всем фрилансерам совет:

переходите на "абонентку" везде где возможно.

Практика показывает, что это гораздо в итоге выгоднее, чем сидеть на почасовой/постраничной оплате.

 wise crocodile

link 9.11.2021 14:53 
* "абонентку"*

Георгий, в любой форме занятости есть свои плюсы и минусы. Постранично тоже хорошо, когда за страницу нормально платят.

 Alex455

link 10.11.2021 20:10 
Стесняюсь спросить, но очень хочется: что есть такое "абонентка"?

 4uzhoj moderator

link 10.11.2021 22:27 
Присоединяюсь к вопросу.

 Erdferkel

link 10.11.2021 22:39 
см. раздел 2

https://habr.com/ru/post/77105/

 4uzhoj moderator

link 11.11.2021 0:32 
Спасибо, Erdferkel.

Монги, и в чем выгода?

 wise crocodile

link 11.11.2021 6:22 
* в чем выгода*

Здесь можно процитировать бессмертную фразу Черного Абдулы -- "Нож хорош для того, у кого он есть"

У уважаемого Монги есть хорошая "абонентка" -- т.е. заказчик, с которым заключен долгосрочный договор, гарантирующей постоянную загрузку (и даже оплату простоя) с хорошей ставкой.

 Alex455

link 11.11.2021 7:48 
Интересно, а как же в наше время можно вообще что-либо гарантировать. У меня как у представителя от заказчика есть тоже договор, и тоже долгосрочный, но в нем не оговариваются конкретные объемы, тем более, гарантированные. Подрядчик, разумеется, интересуется периодически планируемыми заказами - но их можно только планировать, гарантия существует как раз на конкретный проект, предусматривающий регулярно повторяющийся объем документации - как правило.

 Alex455

link 11.11.2021 7:50 
Замечательно, что у нас ничего такого в договоре не прописано, ещё и простой оплачивать я при подготовке договора сразу же оговорил, что манны небесной мы не обещаем, эпоха сейчас не та.

 wise crocodile

link 11.11.2021 7:58 
ИМХО, долгосрочный абонентский договор должен предусматривать оплату за простой, если заказчик требует от переводчика постоянной готовности выполнять переводы в определенном объеме и с определенной скоростью и недопустимость отказа. Если простой не оплачен, у переводчика должно быть право иметь других заказчиков и право на отказ от заказа от данного заказчика, если в этот момент переводчик занят

 Alex455

link 11.11.2021 8:03 
Ну не знаю... странно, повторюсь, что у меня самый среднестатистический стандартный договор, где оговорено и время ожидания расчета от менеджера, и когда начинается надбавка за срочность работы и т.д. Ну единственное - это то, что при заказе устного перевода в случае запроса резервного переводчика на случай форс-мажора основного его время будет также оплачиваться по-любому, т.к. таким образом я отвлекаю его от другого потенциального заказа в этот день. Да, и если переводчик занят, то это вопрос производственного отдела БП, они сами регулируют замену.

 wise crocodile

link 11.11.2021 8:06 
* среднестатистический стандартный договор*

Но там ведь не требуется от переводчика постоянная готовность в режиме реального времени и невозможность отказа?

 Alex455

link 11.11.2021 8:10 
Она подразумевается, поскольку при расчете стоимости менеджер указывает и срок выполнения работы с момента запуска заказа в производство. В соответствии с объемом и составом услуг, разумеется.

 wise crocodile

link 11.11.2021 8:23 
Дело не в стоимости работы, а в дисциплине. То есть, если, к примеру, в рабочий день переводчика нет на месте, обычное БП не станет прекращать с ним дальнейшие отношения и налагать штрафные санкции, а "абонентский" заказчик будет иметь такое право

 Alex455

link 11.11.2021 8:29 
Теперь понял. Честно говоря, мне как заказчику неважна суть отношений БП с исполнителем, для меня главное - получить качественный продукт в срок. А тот или другой будет его производить, это внутренний вопрос БП. Кстати, по неявке переводчика не знаю, но зато могу уверенно сказать, что в случае систематического плохого качества перевода исполнителей на моей практике БП уже отстраняло от наших проектов, и без всякой абонентки.

 Perujina

link 11.11.2021 8:35 
ну всё, оседлал любимую тему "ЯЖ ЗАКАЗЧИК!!" , а вы, переводчики, букашки безымянные, индивидуальной ценности в вас нет.

 HolSwd

link 11.11.2021 8:36 
Ну да, а другая любимая тема развивается со вчерашнего дня на соседнем форуме.

 Alex455

link 11.11.2021 8:39 
Что с Вами? Я не работаю с конкретными индивидуумами, и даже скажу Вам больше - права не имею знать, кто выполняет заказ. Политика бюро. Скажите, Вы постоянно приходите на ветки, чтобы прицепиться, в частности, ко мне. Вот что сейчас конкретно было? А я ведь ни Вас лично, ни Вашу индивидуальную ценность не трогал.

 Alex455

link 11.11.2021 8:40 
Ну все, лавочка с деловыми посетителями, у которых нет времени, и которым нужно зарабатывать, и поэтому они пришли сюда флудить, заполнилась, Пойду отсюда, пожалуй.

 Perujina

link 11.11.2021 8:51 
Вот что сейчас конкретно было?

Сейчас конкретно было, что тема ветки про заказ художественного перевода. Эти переводы не заказывают в БП, ну при чем здесь ваши ловко составленные договоры с дешевыми бюро, которыми вы хвастаетесь уже в трехсотый раз?

 Alex455

link 11.11.2021 8:56 
А далее не прочитали вопрос насчет абонентки, после того как основной вопрос ветки был раскрыт? Я пишу там, где мне интересно и может пригодиться в профессиональной деятельности, и Ваши разрешения на это мне не требуются. "Ловко" составляли договор юристы с обоих сторон, я готовил материал для него. Грустно, что Вы как лингвист не разграничиваете семантику слов "хвастовство" и "констатация факта". И ловко подменяете одно другим.

Get short URL | Pages 1 2 all