DictionaryForumContacts

 Fricodam

link 1.11.2021 20:09 
Subject: Please, help!
I am not a professional translator by any means, and can't afford one. But my project requires a great command of everyday English. I use this dictionary a lot, but still need a confirmation if what I have translated does make sense . This phrase " Сегодня вечером (дата), наконец, заканчивается срок моего ареста." I have translated as following " Tonight, March 6, finally, my hitch comes to the end." "Hitch" came from this dictionary " Thank you so much in advance.

 johnstephenson

link 1.11.2021 22:50 
I wouldn't use 'hitch' unless the Russian is in slang, as 'hitch' is slang and doesn't normally mean 'arrest' anyway. It all depends on what exactly your 'арест' refers to.

* If it means 'arrest' (by the police or a similar authority), use 'arrest period'.

* If it means 'detention' (by the police or a similar authority), use 'detention period' or 'period of detention'.

* If it means 'being held in a prison prior to appearing in court', use 'custody period' or 'remand period'.

Or does your 'арест' refer to the seizure of goods (eg following non-payment of a debt)? Or to sth else? More context needed.

 hi-muckety-muck

link 2.11.2021 7:48 
I guess, this particular 'арест' can mean detention in general because the person might not know what they're talking about, and I wonder is there is a word or expression in English that can communicate the specifically Russian meaning of this word, i. e. a type of criminal penalty provided for minor offences (meaning that the person has already been charged rather than is awaiting trial as in the case of remand); I haven't looked into this language problem, but I'd suggest something like 'disciplinary custody' (which would also apply to the military variety of 'арест' but might be off the mark in some contexts either)

 4sol

link 2.11.2021 9:29 
арест = arrest

Check Wikipedia

btw this is a foreign word

 hi-muckety-muck

link 2.11.2021 9:55 
если ссылка на вики для меня, то рекомендую посмотреть там же арест как уголовное наказание (на других языках эта статья не дублируется, что характерно, но для первого представления о нюансах пригодится; я тоже умею работать с источниками и от балды крайне редко что-то пишу)

 johnstephenson

link 2.11.2021 14:07 
hi-muckety-muck: In the UK, if it refers to civilians, a person can be 'imprisoned' only by a court which has found them guilty of a crime; the police can't normally imprison you as a punishment, for (say) a minor crime, even for a short period. However, they can arrest and then hold someone in a police station -- usually in one of the police station's cells -- while they investigate a crime, but can do so only for a limited period. After that they have to either send them to court, or apply to a court for an extension, or release them. They can also '(keep/hold) someone in the cells' for a limited period -- for example, if they're drunk or disorderly -- and let them out a day or two later when they've sobered up or calmed down. The area of a police station which contains the cells used to be known as just 'the cells', but is now officially termed a 'custody suite', so you can use either 'detention' or 'custody' for this.

If it refers to service personnel, the rules are different. I'm not an expert (because I've never served in the military) but they can be 'detained' (known as being 'put on jankers' in service slang) or 'confined to barracks' -- see 'jankers' in Wikipedia for more information if interested.

However, we're now starting to guess as to what exactly the author's 'арест' refers to. Only the asker can tell us that. If he/she doesn't know, 'detention' is probably best general term to use.

 hi-muckety-muck

link 2.11.2021 15:09 
johnstephenson, so, just like I thought, things are different; what's known to lay folks as an 'арест' of a person by the police is not an 'арест' in the police vernacular; the correct term is 'задержание' (putting someone in custody, or running them in, as slang would put it); if there are grounds for requalifying the detention status as an 'арест', it's not up to the police to do so but takes a court decision. And I believe we still have no dedicated facilities where 'арест' times could be served, so I don't know where they keep those folks and what the procedure is like

 johnstephenson

link 2.11.2021 16:40 
hi-muckety-muck: Interesting -- so 'срок ареста' is probably being used loosely here. Similarly in English, 'arrest' usually refers only to the moment when a police officer (or s.o. with similar powers) says: "I'm arresting you for x. You don't have to say anything but ...... (etc)". You're then said to be 'under arrest' and are typically taken to a police station where you're 'detained'/'held in custody'. However, the asker hasn't told us what exactly the 'арест' refers to, or whether the text generally is written in slang, informal or standard Russian.

 HarryWharton&Co

link 4.11.2021 15:57 
This evening, March 6, finally sees/marks the end of my custodial sentence.

 Рина Грант

link 5.11.2021 8:00 
I agree that in this particular context, "detention" is probably the best one.

 johnstephenson

link 5.11.2021 20:44 
It's a pity the asker seems to have lost all interest in the thread immediately after posting his/her initial question 4 days ago, though.....

 

You need to be logged in to post in the forum