DictionaryForumContacts

 Perujina

link 1.11.2021 18:00 
Subject: intellectual benefactors
простенькая фраза в начале книги в Acknowledgements:

I want to thank many people — family, colleagues, friends, unmet intellectual benefac­tors...

как бы покороче назвать этих последних? (с учетом того, что "интеллектуальные помощники" уже как бы закрепилось за искусственным интеллектом)

 4uzhoj moderator

link 1.11.2021 18:16 
"тех, кто помогал мне советом"?

 интроьверт

link 1.11.2021 18:17 
(многочисленные) коллеги по цеху

 Perujina

link 1.11.2021 18:22 
насчет "помогали советом" - я вообще-то думала в другую сторону - про тех, чьи идеи и высказывания он заимствовал, т.к. там очень обширная библиография (тем более, что unmet, а советы обычно ведь дают знакомые люди).

коллеги по цеху - роскошно, спасибо!

 4uzhoj moderator

link 1.11.2021 19:47 
*а советы обычно ведь дают знакомые люди*

Я понимаю unmet как "не знакомый лично". А знакомые исключительно по переписке очень часто оказывают неоценимую помощь.

Однако я не настаиваю на своем варианте (тем более что об "обширной библиографии" вы не упомянули в своем первом посте).

 Perujina

link 1.11.2021 20:07 
Thanks for your involvement anyhow

 qp

link 1.11.2021 20:28 
4uzhoj +1

при чем тут "коллеги по цеху", если уже было colleagues?

 Rus_Land

link 1.11.2021 21:52 
...а также всех unmet, чьи идеи/труды стали неоценимым вкладом в мою интеллектуальную копилку.

(как ловко вмонтировать unmet — пока не сварилось...)

 johnstephenson

link 1.11.2021 22:23 
'unmet intellectual benefactors' = 'people whose information/ideas/advice have helped me, but whom I've never actually met in person'. (So this could include, for example, an author whose book/article you've read and found useful).

 Rus_Land

link 1.11.2021 22:25 
Да, пожалуй, можно обойтись без выпендрёжных вариантов, и написать просто:

...всех, не знакомых мне лично, но чьи идеи...

 интроьверт

link 1.11.2021 22:51 
великое множество мыслителей, не причастных к моей персоне либо моему творению непосредственно, но чьи идеи занесло шальным ветром на почву моего скромного труда, где оные проросли и пустили корни

ЗЫ. на "коллегах по цеху" свет безусловно не сошелся. но если оные таки дороги глазу и уху, то предшествующее colleagues можно всегда перевести как собут(зачерк.) соратники например, чтоб было красиво

 Rus_Land

link 1.11.2021 23:11 
Коллеги — они и в Африке коллеги, но только в России собут (зачерк.)

 bundesmarina

link 2.11.2021 1:27 
м.б. еще идейные вдохновители, смотря по ситуации. Насчет советов лучше поосторожнее - вдруг авторов уже нет в живых, это же не мешает высказать им благодарность?..

 Rus_Land

link 2.11.2021 7:44 
...чьи идеи стали интеллектуальным подспорьем, на котором зиждется данный труд.

 Perujina

link 2.11.2021 8:06 
Еще раз всем спасибо за участие. Изначально хотелось избежать громоздких вариантов, чтобы без нужды на ровном месте не превращать три слова в три строки )) Именно поэтому "коллеги по цеху" подходят идеально, на мой взгляд, поскольку охватывают и подразумевают всех и всё, а избежать повтора вообще не проблема - "коллеги по цеху, (лично) знакомые и незнакомые".

 

You need to be logged in to post in the forum