DictionaryForumContacts

 Монги

link 27.10.2021 11:24 
Subject: обладатель исключительной лицензии
Коллеги, добрый день

Я тут запутался немного, что в контексте ниже есть "обладатель исключительной лицензии" и как это лучше перевести. Буду признателен за любые подсказки.

Исходник/контекст

" Правообладатель программы для ЭВМ «NormaCS 4.x» - Акционерное общество «Информационная компания «Кодекс» (АО «Кодекс»). В Едином реестре Российских программ для ЭВМ и баз данных «NormaCS 4.x» соответствует запись №1622 от 05.09.2016 г. (https://reestr.minsvyaz.ru).

АО «Нанософт» - обладатель исключительной лицензии на предоставление лицензий на использование программы для ЭВМ «NormaCS 4.x» на основании лицензионного договора с Правообладателем".

Спасибо!

 4uzhoj moderator

link 27.10.2021 11:36 
*что в контексте ниже есть "обладатель исключительной лицензии"*

У АО «Кодекс» права на программу, а у АО «Нанософт» - на ее распространение.

Иными словами, АО «Нанософт» - эксклюзивный дистрибьютор

 4uzhoj moderator

link 27.10.2021 11:44 
*как это лучше перевести*

Почему бы и не пословно?

AO Nanosoft is the owner of the exclusive license/licence to license the use of...

 Монги

link 27.10.2021 11:51 
спасибо, но как-то... странно "звучит" на английском, не находите ли?

..."exclusive license to license the use"...

 4uzhoj moderator

link 27.10.2021 12:33 
Я просто сложил "owner of" + "exclusive license to do smth", а license to license в данном случае является не более чем совпадением.

 4uzhoj moderator

link 27.10.2021 12:33 
Однако я просто предложил свой вариант и не настаиваю на его исключительной правильности.

 Монги

link 27.10.2021 12:40 
В любом случае, большое Вам спасибо!

 wise crocodile

link 27.10.2021 12:57 
holder of exclusive license to issue licenses

 _abc_

link 27.10.2021 12:57 
exclusive licensee

 wise crocodile

link 27.10.2021 13:02 
Князь, сначала нужно перевести с птичьего на полурусский:

rightholder (АО «Кодекс») + licensor ( АО «Нанософт») = > licensee Князь.

https://www.wipo.int/edocs/mdocs/aspac/en/wipo_ip_bkk_17/wipo_ip_bkk_17_19.pdf

 gillan

link 29.10.2021 18:03 
Holder of exclusive license (можно еще exclusive licensee) authorized to grant licenses

 Amor 71

link 29.10.2021 23:49 
Exclusive licensee with a right to sublicense

 4uzhoj moderator

link 30.10.2021 8:47 
*Exclusive licensee with a right to sublicense*

Нет. По крайней мере, на мой взгляд, такая трактовка ошибочна.

В данном случае "лицензии на использование" - это способ распространения программы, а не сублицензироание.

Licensor - это лицензиар.

Licensee - это лицензиат.

+ Здесь есть отдельное лицо - правообладатель.

 4uzhoj moderator

link 30.10.2021 9:23 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом @ 28.10.2021 7:26

АО «Нанософт» как "обладатель ... лицензии .... на основании лицензионного договора с Правообладателем" не может быть Licensor

 4uzhoj moderator

link 30.10.2021 9:31 
Ерунду пишете с умным видом.

 wise crocodile

link 30.10.2021 9:46 
В переводе с птичьего это конечно правообладатель и эксклюзивный дистрибьютор, но некоторым заказчикам такая вольность может не понравиться

 4uzhoj moderator

link 30.10.2021 9:47 
Я нигде не говорил, что нужно писать в переводе "эксклюзивный дистрибьютор".

 wise crocodile

link 30.10.2021 10:14 
Это я не вам, а просто вообще по сабжу
4uzhoj

См. внимательно с лупой: 28.10.2021 7:26

1) rightholder (АО «Кодекс») + 2) licensor ( АО «Нанософт») = > 3) licensee кто угодно.

 4uzhoj moderator

link 30.10.2021 11:18 
Так же внимательно с лупой посмотрите на мой ответ. АО «Нанософт » - не licensor .

 Tamerlane

link 30.10.2021 14:13 
owner (holder) of an/the exclusive license to grant a license for the use of

 'More

link 1.11.2021 6:43 
немного уточню вариант Tamerlane: holder of the exclusive licence (UK)/license (US) to grant licences/licenses for use of... (или to use ...) -

есть еще вариант с right, но лучше ближе к тексту.

 'More

link 1.11.2021 6:43 
немного уточню вариант Tamerlane: holder of the exclusive licence (UK)/license (US) to grant licences/licenses for the use of... (или to use ...) -

есть еще вариант с right, но лучше ближе к тексту.

 'More

link 1.11.2021 7:09 
Правильный из двух постов - второй.

Лично я за максимально дословный (по возможности) перевод в переводе договоров (особенно с русского на английский) и против смысловых замен типа licensee/licensor, даже если они правильные по смыслу. Без строгой необходимости лучше этого не делать.

Поясню. Дальнейшая судьба этого договора находится не под Вашим контролем. Как минимум, возможны два варианта, оба не гипотетические:

1) внесение изменений именно в эту часть в ходе переговоров перед подписанием или в ходе работы после подписания (заключение допника), например, изменение фразы про исключительную лицензию (а у вас этих двух слов в тексте нет). Придется выкручиваться, а клиент нередко бывает дотошный и спрашивает - а где? а почему? - на моей памяти не раз так приходилось чесать репу, придумывать, как вывернуться. А всего-то надо было перевести поближе к тексту, и проблемы не было бы.

2) возникновение спора между сторонами, с которым они идут в суд или, вероятнее, в международный арбитраж, где языком разбирательства, скорее всего, будет английский. И стороны могут по каждому слову в переводе, к которому можно придраться, устраивать словесные баталии. Именно по поводу "правильности перевода" в варианте, который более выгоден для их позиции. Если вы на фрилансе, то, скорее всего, вас это не коснется, но зачем создавать эту проблему в принципе?

 qp

link 1.11.2021 13:56 
А какой второй?

 qp

link 1.11.2021 15:02 
4uzhoj +1

"Я просто сложил "owner of" + "exclusive license to do smth", а license to license в данном случае является не более чем совпадением."

 'More

link 1.11.2021 20:38 
сорьки - второй из моих двух почти идентичных постов. )

 'More

link 1.11.2021 20:39 
добавлен пропущенный артикль

 qp

link 1.11.2021 21:18 
нормальный второй вариант с артиклем, да, 'More, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum