Subject: обладатель исключительной лицензии Коллеги, добрый деньЯ тут запутался немного, что в контексте ниже есть "обладатель исключительной лицензии" и как это лучше перевести. Буду признателен за любые подсказки. Исходник/контекст " Правообладатель программы для ЭВМ «NormaCS 4.x» - Акционерное общество «Информационная компания «Кодекс» (АО «Кодекс»). В Едином реестре Российских программ для ЭВМ и баз данных «NormaCS 4.x» соответствует запись №1622 от 05.09.2016 г. (https://reestr.minsvyaz.ru). АО «Нанософт» - обладатель исключительной лицензии на предоставление лицензий на использование программы для ЭВМ «NormaCS 4.x» на основании лицензионного договора с Правообладателем". Спасибо! |
*что в контексте ниже есть "обладатель исключительной лицензии"* У АО «Кодекс» права на программу, а у АО «Нанософт» - на ее распространение. Иными словами, АО «Нанософт» - эксклюзивный дистрибьютор |
*как это лучше перевести* Почему бы и не пословно? AO Nanosoft is the owner of the exclusive license/licence to license the use of... |
спасибо, но как-то... странно "звучит" на английском, не находите ли? ..."exclusive license to license the use"... |
Я просто сложил "owner of" + "exclusive license to do smth", а license to license в данном случае является не более чем совпадением. |
Однако я просто предложил свой вариант и не настаиваю на его исключительной правильности. |
В любом случае, большое Вам спасибо! |
|
link 27.10.2021 12:57 |
holder of exclusive license to issue licenses |
exclusive licensee |
|
link 27.10.2021 13:02 |
|
link 28.10.2021 4:26 |
Князь, сначала нужно перевести с птичьего на полурусский: rightholder (АО «Кодекс») + licensor ( АО «Нанософт») = > licensee Князь. https://www.wipo.int/edocs/mdocs/aspac/en/wipo_ip_bkk_17/wipo_ip_bkk_17_19.pdf |
Holder of exclusive license (можно еще exclusive licensee) authorized to grant licenses |
Exclusive licensee with a right to sublicense |
*Exclusive licensee with a right to sublicense* Нет. По крайней мере, на мой взгляд, такая трактовка ошибочна. В данном случае "лицензии на использование" - это способ распространения программы, а не сублицензироание. |
|
link 30.10.2021 9:06 |
Licensor - это лицензиар. Licensee - это лицензиат. + Здесь есть отдельное лицо - правообладатель. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом @ 28.10.2021 7:26 АО «Нанософт» как "обладатель ... лицензии .... на основании лицензионного договора с Правообладателем" не может быть Licensor |
Ерунду пишете с умным видом. |
|
link 30.10.2021 9:46 |
В переводе с птичьего это конечно правообладатель и эксклюзивный дистрибьютор, но некоторым заказчикам такая вольность может не понравиться |
Я нигде не говорил, что нужно писать в переводе "эксклюзивный дистрибьютор". |
|
link 30.10.2021 10:14 |
Это я не вам, а просто вообще по сабжу |
|
link 30.10.2021 10:41 |
4uzhoj См. внимательно с лупой: 28.10.2021 7:26 1) rightholder (АО «Кодекс») + 2) licensor ( АО «Нанософт») = > 3) licensee кто угодно. |
Так же внимательно с лупой посмотрите на мой ответ. АО «Нанософт » - не licensor . |
owner (holder) of an/the exclusive license to grant a license for the use of |
немного уточню вариант Tamerlane: holder of the exclusive licence (UK)/license (US) to grant licences/licenses for use of... (или to use ...) - есть еще вариант с right, но лучше ближе к тексту. |
немного уточню вариант Tamerlane: holder of the exclusive licence (UK)/license (US) to grant licences/licenses for the use of... (или to use ...) - есть еще вариант с right, но лучше ближе к тексту. |
Правильный из двух постов - второй. Лично я за максимально дословный (по возможности) перевод в переводе договоров (особенно с русского на английский) и против смысловых замен типа licensee/licensor, даже если они правильные по смыслу. Без строгой необходимости лучше этого не делать. Поясню. Дальнейшая судьба этого договора находится не под Вашим контролем. Как минимум, возможны два варианта, оба не гипотетические: 1) внесение изменений именно в эту часть в ходе переговоров перед подписанием или в ходе работы после подписания (заключение допника), например, изменение фразы про исключительную лицензию (а у вас этих двух слов в тексте нет). Придется выкручиваться, а клиент нередко бывает дотошный и спрашивает - а где? а почему? - на моей памяти не раз так приходилось чесать репу, придумывать, как вывернуться. А всего-то надо было перевести поближе к тексту, и проблемы не было бы. 2) возникновение спора между сторонами, с которым они идут в суд или, вероятнее, в международный арбитраж, где языком разбирательства, скорее всего, будет английский. И стороны могут по каждому слову в переводе, к которому можно придраться, устраивать словесные баталии. Именно по поводу "правильности перевода" в варианте, который более выгоден для их позиции. Если вы на фрилансе, то, скорее всего, вас это не коснется, но зачем создавать эту проблему в принципе? |
А какой второй? |
4uzhoj +1 "Я просто сложил "owner of" + "exclusive license to do smth", а license to license в данном случае является не более чем совпадением." |
сорьки - второй из моих двух почти идентичных постов. ) |
добавлен пропущенный артикль |
нормальный второй вариант с артиклем, да, 'More, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |