DictionaryForumContacts

 Баян

link 22.10.2021 12:09 
Subject: "Баян, я буду удалять все Ваши статьи, которые не соответствуют правилам" (Brücke)
Звучит как объявление крестового похода против моего вклада в словарь.

К сожалению, не смог найти профиль пользователя, чтобы связаться напрямую.

Интересно, чем продиктован такой стиль обращения.

Довольно странно начинать общение с угроз, тем более, что с этим пользователем я никогда в жизни не пересекался и истории взаимной враждебности не имею.

Вместо угроз, наверное нужно было указать на допущенные ошибки и попросить их не допускать. Так принято у цивилизованных людей, насколько я знаю. Благо знание европейских языков позволяет познакомиться с образцами цивилизованных культур.

Например, на форуме враждебный тон в адрес других участников запрещён (п. 2.5 Правил форума), а в сообщениях об ошибках он допустим?

Кроме того, какими правилами словаря предусмотрено произвольное удаление добавленных терминов, не соответствующих меняющимся правилам, даже без обращения к пользователю с просьбой об исправлении их форматирования? Тем более, что есть специальная тема об ошибках в словаре, посвящённая исправлению ошибок, а не удалению не по правилам отформатированных терминов.

Кто выиграет от удаления терминов. Brücke? Возможно. А пользователи?

И наконец, внесённые мной в качестве перевода статьи https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=sudden+sensorineural+hearing+loss аббревиатуры были исправлены с прописных на строчные. Какому правилу соответствует написание аббревиатур строчными буквами?

 4uzhoj moderator

link 22.10.2021 12:33 
*К сожалению, не смог найти профиль пользователя, чтобы связаться напрямую.*

Ник у вас есть. Создайте личное сообщение в форуме, пользователь получит уведомление об этом.

Вообще, финиш, наиполнейший, Баян.

МКБ 10 - Кондуктивная и нейросенсорная потеря слуха (H90) (mkb-10.com)

там есть что-то похожее на ваше словотворчество?

 4uzhoj moderator

link 22.10.2021 12:51 
*И наконец, внесённые мной в качестве перевода статьи https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=sudden+sensorineural+hearing+loss аббревиатуры были исправлены с прописных на строчные.*

Ваши аббревиатуры по-прежнему состоят из прописных букв. Интересно другое: в правилах добавления вас явно просят "не вносить в словарь пары вида "аббревиатура или сокращение на языке 1 – полный термин на языке 2", однако вы это проигнорировали.

 Andy

link 22.10.2021 17:59 
И действительно, широкоуважаемый Баян, зачем забивать мультитран терминами, в которых вы не разбираетесь? Складывается впечатление, что вам мешают спать лавры Грузовика, загрузившего сюда как минимум сто тыщ пятьсот терминов из которых максимум 0,5% могут оказаться полезными или правильными ...

 Баян

link 22.10.2021 19:44 
Ваши аббревиатуры по-прежнему состоят из прописных букв

Потому что я их восстановил.

Тон откликов ожидаемый, потому что традиционно хамоватый, но хотелось бы послушать начальника... то есть Brücke

Он/а здесь на сайте модератор или администратор?

 4uzhoj moderator

link 22.10.2021 20:24 
Редактор. От себя еще раз попрошу не игнорировать правила добавления.

 4uzhoj moderator

link 22.10.2021 20:25 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

https://ru.wikipedia.org/wiki/Нейросенсорная_тугоухость

Andy,

не хамите человеку на ровном месте, будьте так добры

 Баян

link 22.10.2021 20:43 
Насчёт добавления аббревиатур в качестве перевода развёрнутых наименований. В чём логика правила, если рядом присутствуют развёрнутые же переводы? Например, пользователь предпочтёт воспользоваться в своём переводе аббревиатурой, но в её отсутствие он о её существовании может не узнать.

 4uzhoj moderator

link 22.10.2021 21:21 
Если вам хочется, чтобы пользователь узнал о существовании аббревиатуры, вы можете указать ее в поле "Комментарий"
4uzhoj

прошу напомнить мне один момент, с каких времен босяцкая энциклопедия стала источником, который лучше МКБ-10?

Пaнос - это то же самое ортодоксальное название, как название

med., dis. внезапная сенсоневральная тугоухость (Баян) ; внезапная нейросенсорная тугоухость (Баян)

 Баян

link 23.10.2021 7:23 
Если вам хочется, чтобы пользователь узнал о существовании аббревиатуры, вы можете указать ее в поле "Комментарий"

Этот вариант я учёл, на случай, если продолжу пополнять словарь, но мой вопрос о логике, к сожалению, остался без ответа.

 Alexander Oshis moderator

link 23.10.2021 8:18 
"но мой вопрос о логике, к сожалению, остался без ответа".

При всём уважении, Владелец ресурса сего — бесплатного! — установил свои правила и просит их соблюдать. Это должно быть достаточно, если мы считаем, что нас в детстве правильно воспитали.

 Баян

link 23.10.2021 10:19 
Владелец ресурса имеет право устанавливать правила, а я имею право задать вопрос.

 4uzhoj moderator

link 23.10.2021 17:06 
Баян,

конечно, я поясню.

 4uzhoj moderator

link 23.10.2021 17:21 
1. В большинстве ситуаций переводом аббревиатуры на ИЯ является аббревиатура на ПЯ. EBRD переводится как ЕБРР, а UNESO как ЮНЕСКО. На вашем примере: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=ВНСТ

Конечно, бывают случаи, когда в ИЯ аббревиатура широко используется в речи, а в ПЯ - нет, и тогда адекватным переводом для аббревиатуры будет перевод ее расшифровки или вообще какое-то другое слово (прямо сейчас в голову приходит только пара "ATV - квадроцикл"), однако их не так уж много. Соответственно, в этих случаях ни я, ни, думаю, другие редакторы не стали бы делать замечаний.

2. Кроме того, пары "аббревиатура на ИЯ - перевод ее расшифровки" порождают множество ненужных дублей, а во многих случаях вызывают излишнее нагромождение терминов в словарной статье и тем самым затрудняют поиск.

3. И самое главное: поскольку словарь работает в обоих направлениях, то даже если вы добавили перевод расшифровки на аббревиатуру в направлении "английский⇒русский", то в обратном направлении (то есть в паре "русский⇒английский") эта же аббревиатура будет светиться в качестве перевода на полную фразу.

Но если раньше с этим ничего нельзя было поделать, но на новом сайте Разработчиком были внедрены т. н. "тезаурусы" (термин не совсем удачный, но суть от этого не меняется) - моноязычные словари, которые отображаются во всех направлениях перевода, где данный язык является исходным.

Удобство МТ-тезаурусов в том, что теперь не нужно, подобно условной Игишевой, добавлять расшифровки аббревиатур, сокращений или толкования терминов в каждый русско(etc.)-xxx словарь, а достаточно добавить только единожды в любой из них, после чего расшифровка будет отображаться во всех остальных русско-xxx словарях.

Резюмируя написанное выше: раньше этого функционала не было, и все скидывалось в одну кучу. Теперь он есть, и мы просим всех пользователей поступать соответственно - независимо от того, видят они в этом логику или нет.

 Баян

link 24.10.2021 10:05 
ОК

 4uzhoj moderator

link 24.10.2021 12:14 
И пожалуйста, не добавляйте переводы в круглых скобках.

 

You need to be logged in to post in the forum