DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.10.2021 21:22 
Subject: Синонимы или почти синонимы - mortgage, hypothecations
Доброй ночи!

Кто как переводит такие определения:

“ Lien ” means any mortgage, pledge, security interest, encumbrance, lien or charge, adverse ownership interest, hypothecations, rights of first offer or refusal, options, easements, rights-of-way, encroachments or other encumbrances or restrictions (including on transfer).

...

В соответствии с глоссарием заказчика, Lien - обременение.

Например: "Lien" means any... encumbrance, lien or charge..." (ну, здесь можно lien дать как "право удержания")

Далее: "Lien" means any.mortgage, .. hypothecations..." Раз во втором случае множественное число, можно, например, перевести как "другие виды ипотеки" или просто "ипотека", а mortgage - залог недвижимости или ипотечный залог...

Заранее благодарю.

 hi-muckety-muck

link 15.10.2021 7:08 
я и в прошлых постах писал, и сейчас повторю: приравнивать mortgage к ипотеке и однозначно ассоциировать его с недвижимостью неправильно (а то зачем бы было вводить отдельный термин hypothecation?), в mortgage можно отдать самолет, а можно – ценные бумаги, это титульный залог, т. е. такой при котором заложенная вещь остается во владении залогодателя, а титул передается залогодержателю; pledge – залог посессорный или владельческий, такой возникает, когда вещь сдается в ломбард; можно, конечно, назвать lien обременением, но тогда как переводить encumbrance? я бы перевел как залоговое право, а сам список надо перегруппировать и переформулировать; charge, напр., никак не получится отделить от залога, в английском языке тупо слов больше и история права древнее, я только помню, что charge действует в рамках права справедливости, но это не точно и должно зависеть от юрисдикции, и к тому же помимо legal mortgage существует equitable mortgage

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.10.2021 7:42 
В случаях, когда действительно необходимо в переводе отделить mortgage от других видов залога, я перевожу в соответствии с его правовым значением, на которое указывает hi-muckety-muck, — «залог с передачей права собственности» (charge, соответственно — «без передачи права собственности»). Это может вызвать недоуменную реакцию заказчика, а может и не вызвать, если это юрист, которого, скорее всего, не удивит возможность перехода права собственности при залоге в английском праве.

 Alex16

link 15.10.2021 7:45 
" помимо legal mortgage существует equitable mortgage": в данном определении такого разграничения нет, значит, право справедливости упоминать не надо.

Ну так а как развести mortgage и hypothecations (еще раз обращаю внимание ну будущее время)? Один мой коллега когда-то mortgage перевел как "заклад", но его зарубили юристы. Коллеги с другой фирмы беспощадно сокращают синонимические ряды.

means any mortgage, pledge - если не писать "ипотека", то, возможно, ипотечный залог?

Кстати, securities (share) mortgage agreement не встречал, а securities (share) pledge agreement переводил десятками. К чему бы это?

 Alex16

link 15.10.2021 7:48 
Евгений, там законодательство штата Делавэр.

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.10.2021 7:55 
Ну так в штате Делавэр, можно сказать, английское право (т. е. как система, в отличие от права Англии и Уэльса).hypothecation можно и переводить как «ипотека»;

pledge — однозначно заклад. В названии договора я бы писал просто «залог», но при перечислении в отличие от других видов залога — стоит указать точное значение;

mortgage — залог с передачей права собственности;

charge — залог без передачи права собственности.

Значение этих терминов в Делавэре едва ли будет отличаться от Англии — слишком базовые вещи.

 hi-muckety-muck

link 15.10.2021 7:59 
когда переводчики пытаются подружить между собой термины из разных правовых систем, возникают условности – такие, как, напр., объединение всех видов залога под одним umbrella term, который у Жильцова и Мэггса pledge, а у Осакве – mortgage; с securities mortgage я недавно столкнулся лично и про самолет – тоже не мое изобретение, я вообще не склонен нагло врать; раз они hypothecation добавили, то ипотеку, конечно, в список надо тоже ввернуть до кучи, чтобы список был побогаче

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.10.2021 8:05 
Уточнил: hypothecation — не ипотека, приношу свои извинения. Согласно Black’s, это залог без передачи права собственности или владения. При крайней необходимости перевести это слово отдельно, я бы так и написал.

 hi-muckety-muck

link 15.10.2021 8:14 
Евгений, beg to differ: словом hypothecation как method of creating a hypothec действительно описывают реалии гражданского права, но у этого слова смысл двоякий (сам только что посмотрел в thefreedictionary.com – раздел Legal): HYPOTHECATION, civil law. This term is used principally in the civil law; it is defined to be a right which a creditor has over a thing belonging to another, and which consists in the power to cause it to be sold, in order to be paid his claim out of the proceeds. 2. There are two species of hypothecation, one called pledge, pignus, and, the other properly denominated hypothecation. Pledge is that species, of hypothecation which is contracted by the delivery of the debtor to the creditor, of the thing hypothecated. Hypothecation, properly so called, is that which is contracted without delivery of the thing hypothecated

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.10.2021 8:21 
Ну, тут все-таки цитата из словаря, вышедшего в 1856 году. А право делавэрское, не civil law.Можно допустить, что автор текста пытается охватить и термины континентального права на всякий случай. Но даже в статье, которую вы цитируете, hypothecation подразумевает залог любых вещей, и даже в строгом смысле (как там указано), прежде всего, движимого имущества. Так что ипотека, по моему мнению, никак не подходит — раскаиваюсь, что я так поторопился.

 solitaire

link 15.10.2021 10:20 
Кто как переводит такие определения - Коллеги с другой фирмы беспощадно сокращают синонимические ряды.

поддерживаю другую фирму. очередной boilerplate with the string of redundant words (то же самое, что и в случаях с doublets).

раз уж упоминалась Англия.

Definitions should generally be concepts, not operative provisions. For example, a definition which says that 'Mortgage means the mortgage in the form set out

Drafting techniques and contract language | Legal Guidance | LexisNexis

короче, я за Plain English. вот первая же ссылка. plain_english_handout.pdf (columbia.edu)

и за Plain Russian в переводе.

 NC1

link 15.10.2021 22:08 
Hypothecation -- это передача имущества в залог. Причем не обязательно недвижимого (например, автокредит тоже считается формой hypothecation)...

 Alex16

link 17.10.2021 16:53 
Кас. Hypothecation -- это передача имущества в залог: насчет ПЕРЕДАЧИ в залог надо запомнить. Спасибо всем откликнувшимся!

 

You need to be logged in to post in the forum