Subject: who represents to hospital (помогите понять смысл, пожалуйста) Лекция (это важно!) по ведению пациентов с сердечной недостаточностью.We all know heart failure is a very simple diagnosis to make and someone who represents to hospital the middle of night with pulmonary oedema. Больше контекста: Slide: What Defines Heart Failure? We all know heart failure is a very simple diagnosis to make and someone who represents to hospital the middle of night with pulmonary oedema. But we do require an agreed definition that's usable by doctors, even perhaps without sophisticated investigations being available. Непонятен смысл предложения. Вот как я понял: Диагностировать сердечную недостаточность очень легко, особенно у поступившего в больницу в полночь с отеком легких. Это ирония? Заранее благодарен. |
вряд ли ирония см. "Кардиогенный отек легких – это патологическое состояние, которое характеризуется перфузией жидкости из легочных сосудов в интерстициальное пространство и альвеолы. Является следствием острой сердечной недостаточности...." http://www.krasotaimedicina.ru/diseases/urgent/cardiogenic-pulmonary-edema |
Ага! Благодарю leka11 :) А шо по поводу who represents.. кто поступает (в больницу)? просто ранее не встречал в таком значении... |
вторая часть предложения вообще странновато написана))), там еще и отсутствуют некие слова - and ....(??) someone who represents to hospital .... (in?) the middle of night with pulmonary oedema |
IMHO: Если презентация составлена не носителями английского языка, а специалистами, использующими АЯ "как средство профессионального общения", то указанные нестыковки могут быть результатом языковой интерференции или просто объясняться "человеческим фактором" в виде опечатки/ недопечатки и т.д. |
someone who represents to hospital the middle of night интересное кино. словари такое "represent to (hospital)" не знают. а гугл знает. понятно, что в полночь только неотложки, но поступать как бы предполагает госпитализацию на стационар и (или) ургентный случай, т.е. доставили на карете. может быть, у того, кто обратился в больницу среди ночи с кардиогенным отеком легких? хотя не знаю, можно ли с таким диагнозом на своих двоих до больницы? а откуда особенно? согласен. с опечатками текст. in the middle of the night |
Если это написано, то, мне кажется, что-то не так копипастили, и смысл потерялся. Предложение выглядит слишком бредовым даже для плохого английского. Остается только уловить смысл. We all know heart failure is a very simple diagnosis to make even for someone, who was admitted to hospital in the middle of the night with pulmonary edema. But we do require an agreed definition which is usable by doctors, even perhaps without sophisticated investigations being available. Тут речь о том, что СН легко распознать по отеку, если даже человек поступил в больницу в полночь, когда невозможно позвонить в офис его лечащего врача и узнать историю его болезни |
represent to - разъяснять, объяснятькак вариант, для того, кто среди ночи в больнице объясняет (пациенту), что у него отек легких. |
someone who represents to hospital - разъяснять??? |
и hospital стал пациентом...... |
to represent to someone - заявлять кому-либо что-либо (особенно официально) |
"represents to hospital the middle of night" по-вашему, "заявлять больнице полночь"? |
Если первоисточник - аудио, то, может, здесь просто неправильно расшифрованное "...to make in someone who presents to hospital... " |
Да, вот так и работаем :) Благодарю всех. Будем жить :) |
Поддерживаю athlonusm В контексте логичнее всего выглядело бы следующее: who presents to hospital in the middle of the night |
Который поступает в больницу. Какой-то итальянец или румын писал. У румын и молдаван "появился", "пришел" - это s-a prezentat. |
Я еще 4 дня назад написал: someone, who was admitted to hospital |
Извините, виноват. Больше не буду поднимать ветки, в которых правильный ответ уже дан. |
Последнее предупреждение. В следующий раз расстрел. |
You need to be logged in to post in the forum |