Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг Товарищи, приветствую и прошу помощи в переводе такой фразы (это Постановление Правительства Российской Федерации №1313):“Об утверждении Правил предоставления государственной поддержки лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники”. Пока получилось так: « On approval of the procedure for the state support provision to leasing organizations in order to compensate for lost income from lessee’s payments under financial leasing (lease) contracts for high-tech equipment and machinery » Большие сомнения насчет этой части: " to compensate for lost income from lessee’s payments". Верно ли передан смысл? Запуталась, кому предоставляется эта самая господдержка... |
|
link 14.10.2021 8:46 |
собственно, в документе все и написано: кто, что, кому и когда http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202108160005?index=0 |
|
link 14.10.2021 8:54 |
coldwar_etcetera, спасибо, но каков механизм этой поддержки? Вследствие чего у лизинговых организаций недополученный доход? Правильно ли будет употребить "lost income FROM lessee's payments" для перевода " недополученных доходов ПРИ УПЛАТЕ лизингополучателем лизинговых платежей "?.. |
|
link 14.10.2021 9:15 |
1. механизм: п. 1: Под государственной поддержкой в настоящих Правилах подразумевается предоставление субсидий из федерального бюджета лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники в рамках подпрограммы "Развитие отраслей агропромышленного комплекса" Государственной программы развития сельского хозяйства и регулирования рынков сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия (далее - субсидия). 2. вследствие чего: п. 25: Субсидия предоставляется в размере фактически недополученного дохода, возникшего вследствие предоставления лизинговой организацией лизингополучателю при уплате авансового платежа единовременной скидки в размере до 45 процентов стоимости предмета лизинга в случае, если на высокотехнологичное оборудование и технику представлено заключение о подтверждении производства, и до 25 процентов стоимости предмета лизинга в случае, если на высокотехнологичное оборудование и технику не представлено заключение о подтверждении производства. Размер субсидии, предоставляемой лизинговой организации в отношении договора финансовой аренды (лизинга), не может превышать размер скидки, фактически предоставленной лизингополучателю, а также 70 процентов лимитов бюджетных обязательств, доведенных в установленном порядке до Министерства сельского хозяйства Российской Федерации как получателя средств федерального бюджета на цели, указанные в пункте 1 настоящих Правил. 3. нет. конкретную формулировку в данный момент продумать и предложить не успеваю, к сожалению. |
|
link 14.10.2021 9:18 |
плюс там есть приложение с формой расчета размера субсидии, где также прямо указано: Размер фактически недополученного дохода, возникшего вследствие предоставления лизинговой организацией лизингополучателю при уплате авансового платежа единовременной скидки. так что посоветовал бы все же (еще раз) изучить текст постановления. |
|
link 14.10.2021 9:20 |
финансовая аренда – калька с «finance lease», которая по-английски еще называется «capital lease», выражение «financial leasing», да еще и с прибавлением «lease» в скобках, не имеет смысла |
coldwar_etcetera , пробел не ставится с внутренней стороны кавычек. Правильно так: "недополученных доходов ПРИ УПЛАТЕ лизингополучателем лизинговых платежей". |
|
link 14.10.2021 10:22 |
с пробелами - не по адресу. |
|
link 14.10.2021 10:29 |
плюс иногда форма ответа сама портит форматирование. напр., режет абзацный отступ и пробелы, выкидывает куски текста между длинными тире и др. временами оное реально засечь на предпросмотре, но не всегда оно там проявляется. я тоже вижу все эти штуки, но я бы на этом вообще не акцентировал внимание. |
|
link 14.10.2021 11:32 |
Всем большое спасибо за помощь! Про пробелы не там, где нужно - это действительно форматирование Мультитрана По сабжу - написала так: On approval of the procedure for the state support provision to leasing organizations in order to compensate for lost income associated with lessee’s payments under financial leasing (lease) contracts for high-tech equipment and machinery. |
... the procedure for the state support provision to leasing organizations = the procedure for providing government support to... (IMHO) |
|
link 14.10.2021 12:25 |
англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш. если только после to не идет глагол, напр., provide state support to sustain families, etc. п.с. associated with - ok. с учетом того, что речь идет о субсидировании, можно сплясать вокруг granting. мой вариант: Rules for Granting Lease Finance Providers (leasing organisation на мой субъективный взгляд - чистая калька) State Support to Refund (с учетом контекста в части, касающейся расчета размера субсидии и обусловленности недополучения доходов предоставлением скидки) their Lost Revenues (имхо, здесь незачем Income в смысле бухучета) Associated with Lessees' Lease Payments under Capital Lease (кмк, эту технику смело можно отнести в капитал по масштабам) Agreements for High-Tech Equipment and Machinery. |
|
link 14.10.2021 12:54 |
granting lease finance providers state support – знатная цепочка существительных, туману напускает, но зачем finance в lease finance providers (лизинговые организации покупают имущество и сдают его в лизинг) и почему refund? refund означает возврат ранее уплаченного, а не возмещение; про название аренды – см. выше |
|
link 14.10.2021 13:37 |
С учетом комментариев склоняюсь к такому варианту: On Approval of the Procedure for Providing Government Support to Leasing Companies in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery. Мм? |
|
link 14.10.2021 13:45 |
мой вариант-то черновой, в первом приближении. у меня своего гора в работе, а в этом я особо и не копался - это задача того, кому за оное платят, и это точно не я - я разве что постановление нашел и глазами пробежал. это все просто на правах участия в промежутке между. 1. про цепочку соглашусь, можно providing ... with support to ... 2. lease finance provider / finance lease provider - например, здесь: https://www.rbcwealthmanagement.com/ca/en/research-insights/equipment-leasing-understanding-its-value-to-your-business/detail/ - Or, you can lease an asset for a set term and then have the option at the end to return it to the lease finance provider (lessor). https://srkleasing.co.uk/blog/leasing-vs-buying/ - A broker has access to a whole range of manufacturers and lease funders to pair the best-priced car with the cheapest rental from a lease finance provider. https://www.limeconsultancy.net/what-is-a-finance-lease/ - With a finance lease, the asset is not owned by you, rather it is owned by the finance lease provider and only becomes yours at the end of the finance period. а также здесь: https://www.ippmedia.com/en/features/farmers-benefit-new-scale-lease-financing-services http://www.murraycommercialfinance.com/our-services/leasing-asset-finance/ https://www.lombard.co.uk/assets/renewable-energy/finance-lease.html https://www.businesscomparison.com/finance/asset/lease https://www.gymwarehouse.co.uk/about-gymwarehouse/gym-equipment-leasing/ итд. можно, конечно, чтобы сущностей не плодить, оставить просто lease provider. пожалуй, так действительно лучше будет, чем тащить туда дополнительное существительное. 3. касаемо refund: to return (money) in restitution, repayment, or balancing of accounts (с) merriam-webster. я здесь конкретно к restitution/balancing тяготею, тк скидка лизингополучателю предоставляется не просто так, а в рамках подпрограммы "Развитие отраслей агропромышленного комплекса" Государственной программы развития сельского хозяйства и регулирования рынков сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия, т.е., как я понимаю, он доход недополучил конкретно из-за госпрограммы, так что ему в виде субсидирования государство этот недодоход в соответствующих размерах и возмещает. допускаю, впрочем, что мое восприятие refund может быть искажено тем же евроинглишем из документации оон и прочего подобного полунативного. |
|
link 14.10.2021 13:56 |
lease finance ≠ finance lease, это ведь не сложение в арифметике, при перестановке слов смысл меняется; насчет provide sth to smb присоединяюсь, см. толковые словари, напр. thefreedictionary.com; capital lease = finance lease = финансовая аренда = лизинг |
|
link 14.10.2021 14:18 |
Точно! Т.о. получается: On Approval of the Procedure for Providing Leasing Companies with Government Support in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery. |
"англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш." Верится с трудом. Вот выдержка из общеизвестного британского словаря: provide | prəˈvʌɪd | … • present or yield ( something useful ) : neither will provide answers to these problems. … |
|
link 14.10.2021 14:24 |
Aiduza, мне кажется, тут другое. В данном случае problems - не "получатель" |
|
link 14.10.2021 14:27 |
с lease finance / finance lease provider было так: я чуть пошарил в мт, мне приглянулся вариант с [lease finance] provider - я проверил его на употребимость на нативных сайтах, ну и оставил. попутно нашел finance lease provider в том же или сходном контексте - решил добавить в тред для рельефности, тк это конкретно финансовый лизинг (vs operating lease). но, повторюсь, слову finance там, пожалуй, вовсе не место; lease provider или lease company. |
|
link 14.10.2021 14:28 |
problems are a good example of a smb)) насчет лизинга: я уже дважды подчеркнул: лизинг – это не leasing в общем случае, а finance/capital lease (организации – finance/capital lease providers), т. е. аренда, при которой арендатор, не будучи официальным собственником арендуемой вещи, использует ее в течение всего срока эксплуатации, т. е. по окончании срока аренды за ее продажу можно выручить разве что salvage value |
|
link 14.10.2021 14:30 |
lease/leasing – это любая аренда, в т. ч. та, при которой арендатор должен вернуть вещь в том же состоянии, в каком он ее взял в аренду |