DictionaryForumContacts

 SpiridonovNV

1 2 3 all

link 30.09.2021 10:08 
Subject: Will it stand up to bears?
Коллеги,

Пожалуйста, подскажите возможный перевод фразы ( речь идёт о прицепах для квадроциклов)

Will it stand up to bears?

Вопрос задан в общей череде вопросов

Does it come in different colors? Will it stand up to bears? What is it made of? What is the ground clearance?

 SpiridonovNV

link 30.09.2021 10:08 
неужели всё-таки речь о медведях?

 IBEBO

link 30.09.2021 10:48 
Bearcats maybe.

 Vsolo

link 30.09.2021 11:22 
Речь о медведях. Поищите что-нибудь вроде "bear proof trailers" и найдете много дискуссий любителей выезжать на дикую природу, где обитают медведи (bear country). В этих случаях необходимо, чтобы пища хранилась в недоступном для медведя месте, иначе зверь всё съест.

Как вариант, может ли медведь вскрыть прицеп?

 Amor 71

link 30.09.2021 11:51 
А-га, про слонов речь.

Weight-bearing is an activity that the skeletal system does against gravity.

 Vsolo

link 30.09.2021 11:55 
Про слонов ничего не вижу, где это?Как совершился логический прыжок от "stand up to bears" до "weight bearing"?

Фото прицепа в студию.

 Amor 71

link 30.09.2021 12:06 
Ясно же, что речь о том, сколько (веса) выдерживает прицеп.

 Yellenochka

link 30.09.2021 12:35 
Предлагаю ввести термин "медведеустойчивость":))А если серьезно, согласна с Vslovo, что речь о медведях.

 Yellenochka

link 30.09.2021 12:44 
Простите, Vsolo.

 Yellenochka

link 30.09.2021 12:47 
Как вариант "Сможет выдержать нападение медведей?"

 Rus_Land

link 30.09.2021 13:24 
Загуглил "медведеустойчивость"... Ну, если в двух словах — не пожалел

 Amor 71

link 30.09.2021 13:48 
/// А если серьезно// Вы серьезно?

 Lonely Knight

link 1.10.2021 0:22 
Исчо контекст? Любой. Ответы на вопросы? Характеристики трейлера?

А так, имхо = "Is it bear-proof?"

 SpiridonovNV

link 1.10.2021 3:42 
Коллеги,

Спасибо всем! Взял вариант "Сможет выдержать нападение медведей?"

речь действительно идёт о возможности использования прицепа в (bear country)

Фото прицепа не знаю как прикрепить

 Vsolo

link 1.10.2021 10:03 
OFF / ОФФ:

Amor, не питаю ни малейших иллюзий по поводу способности кого-бы то ни было измениться... но вдруг исход ветки наведет на мысль о том, что ваша точка зрения не единственная верная, и необязательно бросать презрительные издёвки на точки зрения других. Это не добавляет ни веселья ни продуктивности этому форуму, равно как и желания здесь активно участвовать.

Нет, так нет. Ответа не требуется.

Прошу прощения у других участников за отход от темы и переход на личное.

 solitaire

link 1.10.2021 21:34 
если судить по толковым словарям

stand up to sb/sth,

BrEn

to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly:

He wasn't afraid to stand up to bullies.

AmEn

to face boldly

Synonyms & Antonyms of stand up to

to oppose (something hostile or dangerous) with firmness or courage

He found peace after standing up to his greatest fears.

несколько странный выбор этого фразового глагола в данном контексте, как буто прицеп нечто одушевленное с морально-волевыми. но этот фразовый глагол, несмотря на его сомнительное соответствие контексту, как бы был определяющим, что речь про бурых, разве нет?

прошу прощения, что поднимаю уже решенный вопрос. так. мысли вслух....

 qp

link 1.10.2021 21:43 
@solitaire

Мне вообще показалось, что, возможно, опечатки присутствуют, и я склонялась к мнению Amor 71. При чем тут прицеп, даже если текст написан для тех, кто будет использовать его в регионах, где медведи водятся???

 Amor 71

link 2.10.2021 0:56 
Думаю, здесь не опечатка, а плохой английский.

stand up to = sustain Выдерживать нагрузки.

Кстати, посмотрите сюда.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Выдерживать нагрузки&langlist=2

 Amor 71

link 2.10.2021 1:13 
Если совсем просто и по-русски, Will it stand up to bears? - Выносливый?

 solitaire

link 2.10.2021 22:45 
qp: не вижу опечатки.

просто какой-то маркетолог-сочинитель этот фразеологизм ввернул ввернул в описание про свое барахло в значении strong enough/resistant against bears (медведей), другим понравилось.

и понеслась: наши портативные холодильники, тенты, заборы stand up to bears, а теперь еще и про прицепы....

если есть основания, склоняйтесь, конечно. я не вижу. речь про мишек. доказано на примере выше.

 pborysich

link 3.10.2021 8:13 
Is It Bear-Proof? Grizzlies Put Products To The Test At Montana Wildlife Park | NBC Nightly News

https://www.youtube.com/watch?v=47Aj_w0wZqw

 blackstar3103

link 3.10.2021 11:38 
"несколько странный выбор этого фразового глагола в данном контексте"

Первый же вариант в моем словаре:

stand up

1) оказываться прочным, оставаться в рабочем состоянии How long do you think the engine will stand up? — Как ты думаешь, мотор долго проработает?

 blackstar3103

link 3.10.2021 11:42 
Collins: How well does this thesis stand up to close examination?

 solitaire

link 3.10.2021 13:24 
**Первый же вариант в моем словаре** в каком именно словаре?

"stand up"

"stand up to sb/sth"

"stand up for sb/sth"

не одно и то же

смотрим тот же Collins

Stand up definition and meaning | Collins English Dictionary (collinsdictionary.com)

Stand up to definition and meaning | Collins English Dictionary (collinsdictionary.com)

Stand up for definition and meaning | Collins English Dictionary (collinsdictionary.com)

 blackstar3103

link 3.10.2021 13:50 
Совершенно верно, solitaire.

 blackstar3103

link 3.10.2021 13:56 
stand up без to - то же самое, "выдерживать", просто то, что выдерживается, лишь подразумевается (в случае с how long это испытание временем).

В данном случае это, видимо, интерес со стороны мишек.

 AsIs

link 4.10.2021 12:34 
Нормальный там английский. И никакие это не нагрузки. Это защита от самых что ни на есть натуральных медведей. Выражается она по-разному: просто укрепленный корпус или крепление места для ночлега на крыше. И есть такой термин, как медведеустойчивость.

 qp

link 4.10.2021 12:44 
Не, ну молодцы, мужики, чё. Но причем тут термин? Один блогер написал это слово в шутку. А вы тут же возвели случайное разовое словоупотребление в термин.

 AsIs

link 4.10.2021 12:47 

 AsIs

link 4.10.2021 12:48 
@qpЭто вы всё время что-то случайное пишете, причем ни разу не в шутку. Вы где-нибудь в тайге или на севере людям расскажите, что такого термина нет. Им будет интересно послушать...

 qp

link 4.10.2021 12:57 
Вы бы поосторожнее со словами были, особенно с такими как " всё время". Не тычьте эти слова другим людям. Просто совет.

 qp

link 4.10.2021 12:58 
А в тайге как раз я была. Поэтому знаю, о чем говорю.

 qp

link 4.10.2021 13:01 
медведеустойчивый прицеп...

 qp

link 4.10.2021 13:03 
А квадроцикл -- что с ним делать? Пусть его? Медведь конкретно на прицеп пойдет???

 AsIs

link 4.10.2021 13:23 
Он мне не говорил, куда конкретно он пойдет. Но выглядит это примерно так:

https://www.youtube.com/watch?v=7QNqcHP64yE&t

 AsIs

link 4.10.2021 13:25 
**А квадроцикл -- что с ним делать?**

Ничего. В нем припас не хранят.

 qp

link 4.10.2021 13:55 
Ваше видео впечатляет не мишками, а вот этим:

"Нет организации безопасности работ совсем. В Канаде при таких ситуациях отстреливают шприцами и на снегоходах отвозят по дальше от объектов работ и людей. И это странно, потому что звери будут всё больше и больше приближаться к людям, у людей легче найти еду. ) Я когда в Заполярье на нефтянке работал у нас на буровой было 2 карабина"

 AsIs

link 4.10.2021 14:03 
Грета?..

 Rus_Land

link 4.10.2021 15:46 
Да если просто погуглить bear proof/safe/resistant, вываливается куча всякого разного добра. И именно в самом что ни есть прямейшем смысле — укреплённого с единственной целью, чтобы топтыгины не раскурочили. То есть, это имеет место быть в реальной жизни. Если у кого-то для названия "этого" по-русски есть идеи получше, чем "медведеустойчивость", мне было бы интересно услышать...

 blackstar3103

link 4.10.2021 16:24 
"Защищенный от медведей". Термин - явная калька, в русском языке такое родиться попросту не могло.

 Rus_Land

link 4.10.2021 16:58 
Калька — это не ругательство, а один из путей языкотворения. Примеры можно начать прямо с заимствований из древнегреческого в древнерусский (назовём его так)...

 blackstar3103

link 4.10.2021 17:03 
Плоха именно эта калька.

 AsIs

link 4.10.2021 17:04 
Ну слава богу! Пришёл и всё объяснил. Расходимся.

 AsIs

link 4.10.2021 17:12 
Предложите свой вариант, раз этот плохой. Но дайте угадаю: своего варианта, конечно же, нет. Хватило только на то, чтобы критиковать. Слабенько.

 Rus_Land

link 4.10.2021 17:19 
Язык почти всегда, за редкими исключениями, стремится к экономии средств. Можно, конечно, попробовать предложить Великому Узусу "правильный" вариант из трёх слов вместо "неправильного" из одного. Просто потом нужно чётко отследить, в каком месте окажешься. Авось, прокатит...

Да что там три слова против одного. Даже и одно, но более длинное... Я вот некоторое время пытался сопротивляться "бюджетному" — употреблял "малобюджетный". Но именно в том месте и оказался...

 solitaire

link 4.10.2021 17:40 
а чем плоха именно эта? есть защита от грызунов. почему не может быть защиты от воздействия крупного зверя?

Get short URL | Pages 1 2 3 all