DictionaryForumContacts

 ansari

link 26.09.2021 11:07 
Subject: как правильно перевести английский адрес на русский язык
phase 3 dha, house №2, Mohalla khayaban e shujaat, city KARACHI SOUTH

 qp

link 26.09.2021 11:49 
Здесь не английский -- здесь перевод на английский.

 qp

link 26.09.2021 11:50 
Я бы переводила с ИЯ

 4uzhoj moderator

link 26.09.2021 14:26 
ansari,

для начала открыть Гугл и Википедию.

 4uzhoj moderator

link 26.09.2021 14:47 
...и продвигаться от большего к меньшему:

1. Что такое Karachi, надеюсь, разберетесь. Если вдруг нет

Если вдруг не знаете, где это, велкам в Википедию: https://en.wikipedia.org/wiki/Karachi

Слева (в большинстве случаев, хотя в зависимости от настроек может быть и справа) есть список статей на других языках. Ищете среди них русский, щелкаете.

2. Mohalla

Вбиваем там же в Википедии, получаем: https://en.wikipedia.org/wiki/Mahallah

... is an Arabic word variously translated as district, quarter, ward, or "neighborhood"

Прочитав это, переходим в русскую статью: https://ru.wikipedia.org/wiki/Махалля

3. Khayaban-e-Shujaat

По логике получается, что это название махалля. Однако если проверить себя по Гугл-картам (https://goo.gl/maps/VhraeEug1BFHabvKA), то получается, что это улица:

Выбор за вами. Название легко транскрибируется (j → дж)

4. D.H.A

Не уверен, что реципиенту текста с адресом это нужно здать, но для расширения собственного кругозора Гуглом находим, что это Defence Housing Authority. Что подтверждается картой по ссылке выше:

Но лично я бы транслитерировал для простоты.

5. Phase

Тут по вкусу. "Сектор" хорошо ляжет, на мой взгляд.

 qp

link 26.09.2021 15:01 
@4ushoj

Прекрасный алгоритм действий! Спасибо, 4ushoj.

 4uzhoj moderator

link 26.09.2021 15:04 
Теперь по поводу переводить / не переводить. Лично я вижу три варианта:

1.Переводить/транскрибировать все

Вы потратите кучу времени, которое могли бы использовать для зарабатывания денег (например, для перевода следующей пачки таких же говнобумажек), зато расширите свой кругозор и приобретете ценные навыки самостоятельного поиска информации в интернете. Но если вы работаете в бюро на окладе, то почему бы и нет?

Обратите внимание, что при этом все уже переведенные с местного языка смысловые названия (house, street, mohalla, city и т. п.) переводятся.

2. Оставить все латиницей

Вы не потратите кучу времени на то, что все равно никому (вообще никому) не нужно, но так никогда и не узнаете, что такое mohalla.

3. "Гибридный" вариант.

Переводятся названия страны (и +/- города, если это столица, либо город крупный и известный), а остальное дается латиницей.

 qp

link 26.09.2021 15:12 
+ 100500 к Чужому

За все подписываюсь. Я бы, может, где-то лучше изложила свои мысли, но вряд ли это бы помогло в данном конкретном случае... Да и БЫ не считается

 4uzhoj moderator

link 26.09.2021 17:29 
А чего белые трусы? :) Мы ж вроде бы не ссорились.

 qp

link 26.09.2021 17:52 
Так это лифчик.

 qp

link 26.09.2021 17:53 
С трусами вы погорячились, однако)

 ansari

link 27.09.2021 4:09 
Спасибо большое

 ansari

link 27.09.2021 5:00 
очень подробный ответ

 В. Бузаков

link 27.09.2021 7:41 
khayaban e shujaat улица/проспект Шуджаат

 ansari

link 27.09.2021 9:45 
СпасибоА DHA ----это будет как ДХА на русский при переводе, так правильно?

 Erdferkel

link 27.09.2021 9:54 
и я + 100500 к Чужому - особенно пункт 3

название страны нужно для российской почты

а название города лучше уже на двух языках (г. Карачи / Carachi)

остальное нужно для пакистанской почты, поэтому оставить латиницу

 

You need to be logged in to post in the forum